基于语料库的《指环王》中两个汉译本连接词的显化比较研究

IF 0.5 4区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Huan Song
{"title":"基于语料库的《指环王》中两个汉译本连接词的显化比较研究","authors":"Huan Song","doi":"10.1075/babel.00253.son","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\nThis article conducts a corpus-based comparative study of explicitation, one of the translation universals widely explored, by investigating the use of connectives in two versions of the Chinese translation of The Lord of the Rings from Taiwan and Mainland China. The two versions are compared with the originally produced Chinese text and their source text to find out whether explicitation through the use of connectives occurs in Chinese translation and to what extent such explicitation is influenced by the source text. A quantitative plus qualitative method is adopted to analyze the connectives in the two Chinese versions and compare them with their counterparts in the source text and the non-translated target text. The results show that explicitation occurs in both versions and that the Taiwan version exhibits a higher degree of explicitation than the Mainland version. Such findings may result from different pedagogical and regional translation norms, especially with greater importance attached to faithfulness in translation in Mainland China.","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":"38 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2022-02-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"A corpus-based comparative study of explicitation by investigating connectives in two Chinese translations of The Lord of the Rings\",\"authors\":\"Huan Song\",\"doi\":\"10.1075/babel.00253.son\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\nThis article conducts a corpus-based comparative study of explicitation, one of the translation universals widely explored, by investigating the use of connectives in two versions of the Chinese translation of The Lord of the Rings from Taiwan and Mainland China. The two versions are compared with the originally produced Chinese text and their source text to find out whether explicitation through the use of connectives occurs in Chinese translation and to what extent such explicitation is influenced by the source text. A quantitative plus qualitative method is adopted to analyze the connectives in the two Chinese versions and compare them with their counterparts in the source text and the non-translated target text. The results show that explicitation occurs in both versions and that the Taiwan version exhibits a higher degree of explicitation than the Mainland version. Such findings may result from different pedagogical and regional translation norms, especially with greater importance attached to faithfulness in translation in Mainland China.\",\"PeriodicalId\":44441,\"journal\":{\"name\":\"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation\",\"volume\":\"38 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.5000,\"publicationDate\":\"2022-02-18\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/babel.00253.son\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/babel.00253.son","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

本文通过对台湾和大陆两个版本的《指环王》汉译本中连接词的使用情况进行了语料库对比研究,这是被广泛探讨的翻译共性之一。将这两个版本与原文和原文进行比较,以了解汉译中是否出现了连接词的显化,以及这种显化在多大程度上受到原文的影响。本文采用定量加定性的方法对两个汉译本中的连接词进行了分析,并将其与原文和未翻译的译文中的连接词进行了比较。结果表明,两个版本都存在显化现象,且台湾版本的显化程度高于大陆版本。这种结果可能与不同的教学和地区翻译规范有关,特别是中国大陆更重视翻译的忠实性。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
A corpus-based comparative study of explicitation by investigating connectives in two Chinese translations of The Lord of the Rings
This article conducts a corpus-based comparative study of explicitation, one of the translation universals widely explored, by investigating the use of connectives in two versions of the Chinese translation of The Lord of the Rings from Taiwan and Mainland China. The two versions are compared with the originally produced Chinese text and their source text to find out whether explicitation through the use of connectives occurs in Chinese translation and to what extent such explicitation is influenced by the source text. A quantitative plus qualitative method is adopted to analyze the connectives in the two Chinese versions and compare them with their counterparts in the source text and the non-translated target text. The results show that explicitation occurs in both versions and that the Taiwan version exhibits a higher degree of explicitation than the Mainland version. Such findings may result from different pedagogical and regional translation norms, especially with greater importance attached to faithfulness in translation in Mainland China.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
1.00
自引率
0.00%
发文量
48
审稿时长
7 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信