翻译的双重条件

IF 0.5 4区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Roman Lewicki
{"title":"翻译的双重条件","authors":"Roman Lewicki","doi":"10.1075/babel.00262.lew","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\nThe point of departure is the hypothesis of the fundamental difference in viewing translation by the translator and by the target language reader: the former focuses on the original and a search for equivalents, whereas the latter has no contact either with the original or the process of translation. It is interesting that without contact with the original, the recipient of translation nevertheless has an illusion of accessing that original. Looking at translation as a linguistically secondary text largely determines the translator’s activity – but not the reception of the final product by the reader. In conclusion, one can hypothesize that translation is doubly conditioned: by the original text and by its future communicative context. In each, a textual point of reference can be determined: the original text and parallel texts, respectively. The translation’s secondariness is thus two-dimensional. It follows that translation, viewed above all as a linguistically secondary text (being based on an original), nevertheless functions independently of this feature. The tension between these two properties of translation determines its status as a message of a peculiar type. It is mainly this assumption that reveals the inadequacy of grounding the efficiency of translations in the notion of equivalence.","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":"6 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2022-03-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"О двойной обусловленности перевода\",\"authors\":\"Roman Lewicki\",\"doi\":\"10.1075/babel.00262.lew\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\nThe point of departure is the hypothesis of the fundamental difference in viewing translation by the translator and by the target language reader: the former focuses on the original and a search for equivalents, whereas the latter has no contact either with the original or the process of translation. It is interesting that without contact with the original, the recipient of translation nevertheless has an illusion of accessing that original. Looking at translation as a linguistically secondary text largely determines the translator’s activity – but not the reception of the final product by the reader. In conclusion, one can hypothesize that translation is doubly conditioned: by the original text and by its future communicative context. In each, a textual point of reference can be determined: the original text and parallel texts, respectively. The translation’s secondariness is thus two-dimensional. It follows that translation, viewed above all as a linguistically secondary text (being based on an original), nevertheless functions independently of this feature. The tension between these two properties of translation determines its status as a message of a peculiar type. It is mainly this assumption that reveals the inadequacy of grounding the efficiency of translations in the notion of equivalence.\",\"PeriodicalId\":44441,\"journal\":{\"name\":\"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation\",\"volume\":\"6 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.5000,\"publicationDate\":\"2022-03-07\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/babel.00262.lew\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/babel.00262.lew","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

出发点是对译者和译语读者看待翻译的根本区别的假设:前者关注原文,寻找对等物,而后者既不接触原文,也不接触翻译过程。有趣的是,在不接触原文的情况下,译文的接受者仍然有一种接近原文的错觉。将译文视为语言学上的次要文本,在很大程度上决定了译者的活动,而不是读者对最终作品的接受程度。综上所述,我们可以假设翻译受到双重条件的制约:原文和未来的交际语境。在每一个文本中,都可以确定一个文本参考点:分别是原文和平行文本。因此,翻译的次要性是二维的。因此,翻译首先被视为语言上的次要文本(以原文为基础),然而,它的功能独立于这一特征。翻译的这两种属性之间的张力决定了它作为一种特殊类型的信息的地位。正是这一假设揭示了将翻译效率建立在对等概念基础上的不足之处。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
О двойной обусловленности перевода
The point of departure is the hypothesis of the fundamental difference in viewing translation by the translator and by the target language reader: the former focuses on the original and a search for equivalents, whereas the latter has no contact either with the original or the process of translation. It is interesting that without contact with the original, the recipient of translation nevertheless has an illusion of accessing that original. Looking at translation as a linguistically secondary text largely determines the translator’s activity – but not the reception of the final product by the reader. In conclusion, one can hypothesize that translation is doubly conditioned: by the original text and by its future communicative context. In each, a textual point of reference can be determined: the original text and parallel texts, respectively. The translation’s secondariness is thus two-dimensional. It follows that translation, viewed above all as a linguistically secondary text (being based on an original), nevertheless functions independently of this feature. The tension between these two properties of translation determines its status as a message of a peculiar type. It is mainly this assumption that reveals the inadequacy of grounding the efficiency of translations in the notion of equivalence.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
1.00
自引率
0.00%
发文量
48
审稿时长
7 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信