Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation最新文献

筛选
英文 中文
Review of Nunes, Moura & Pacheco Pinto (2020): Genetic Translation Studies. Conflict and Collaboration in Liminal Spaces 回顾Nunes, Moura和Pacheco Pinto(2020):基因翻译研究。有限空间中的冲突与合作
4区 文学
Giada Brighi
{"title":"Review of Nunes, Moura & Pacheco Pinto (2020): Genetic Translation Studies. Conflict and Collaboration in Liminal Spaces","authors":"Giada Brighi","doi":"10.1075/babel.22041.bri","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.22041.bri","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-01-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"79615056","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Review of Børdahl & Qi (2022): Jin Ping Mei – A Wild Horse in Chinese Literature: Essays on Texts, Illustrations and Translations of a Late Sixteenth-Century Masterpiece
4区 文学
Dylan K. Wang
{"title":"Review of Børdahl & Qi (2022): Jin Ping Mei – A Wild Horse in Chinese Literature: Essays on Texts, Illustrations and Translations of a Late Sixteenth-Century Masterpiece","authors":"Dylan K. Wang","doi":"10.1075/babel.22039.wan","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.22039.wan","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":"21 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-01-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"74020341","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Speech corpus–based study on the speakability in translation of Chinese classical operas 基于语音语料库的中国古典戏曲翻译可说性研究
4区 文学
Xiaofei Ren, Chuanrui Zhang, Chenshu Zhu, Danlei Chen
{"title":"Speech corpus–based study on the speakability in translation of Chinese classical operas","authors":"Xiaofei Ren, Chuanrui Zhang, Chenshu Zhu, Danlei Chen","doi":"10.1075/babel.00297.ren","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00297.ren","url":null,"abstract":"\u0000 Speakability in drama involves the level of ease with which an individual can coordinate the pronunciation,\u0000 singing, and emotion of a text. In translations of classical Chinese operas, reproducing the speakability of the original can\u0000 determine the success of the stage performance of the opera. However, speakability in such translations has not been explored in\u0000 the literature. Therefore, in this study, we investigated the similarity of the speakability in translations of An\u0000 Enchanting Dream 惊梦 from\u0000 The Peony Pavilion 牡丹亭 to\u0000 that of the original Chinese through a corpus-driven investigation of versions of the opera annotated by Xu Yuanchong and\u0000 translated by Xu Yuanchong and Xu Ming, Wang Rongpei, and Cyril Birch. We developed a prosodic phonological evaluation system in\u0000 which duration and pitch were used to compare the source text and target texts by using InterPhonic 5.0 and Praat software. The\u0000 results indicated that for duration when the context and characterization in the drama are considered, Wang’s translation did not\u0000 adequately convey emotions. For pitch, the tone ranges of Xu and Xu’s translation fluctuated more drastically, which more\u0000 effectively conveyed the emotional changes of the original text. Furthermore, the waviness of the pitches in Xu and Xu’s\u0000 translation was similar to that of the original text. In this study, relative corpora were developed to determine the translated\u0000 speakability of a Chinese classical opera. Our results may be valuable to translation studies and for the dissemination of\u0000 traditional Chinese culture.","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":"10 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-01-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"84171432","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Review of Bittner (2020): Evaluating the Evaluator: A Novel Perspective on Translation Quality Assessment 评评Bittner(2020):评估者:翻译质量评估的新视角
4区 文学
Vedrana Čemerin Dujmić
{"title":"Review of Bittner (2020): Evaluating the Evaluator: A Novel Perspective on Translation Quality Assessment","authors":"Vedrana Čemerin Dujmić","doi":"10.1075/babel.00304.cem","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00304.cem","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":"32 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"72890354","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La traducción y lo lúdico en el cambio social 社会变革中的翻译与游戏
4区 文学
Esther Monzó-Nebot, Miguel Llanos-Guerrero
{"title":"La traducción y lo lúdico en el cambio social","authors":"Esther Monzó-Nebot, Miguel Llanos-Guerrero","doi":"10.1075/babel.00295.mon","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00295.mon","url":null,"abstract":"\u0000 Gender-inclusive language, both binary and non-binary, advocates for wider visibility of non-dominant genders.\u0000 However, in the Spanish context, this language, especially the binary variant, has been received with much opposition led by the\u0000 institution establishing linguistic norms. This paper addresses the possibility of using gender-inclusive language as a political\u0000 practice in translation and explores how entertainment genres, particularly comics, and information on the social goals of\u0000 heterodox linguistic practices may be conducive to relaxing the adherence to dominant doxas. By priming responses based on two\u0000 gender-inclusive (one binary and one non-binary) translations of the comic Morgane by Kansara and Fert,\u0000 differences between four focus groups were analyzed. Two of them received a briefing session detailing the social agenda of\u0000 gender-inclusive language, and two were offered no such sessions before reading and discussing the translations. Results showed\u0000 how the briefing sessions relaxed adherence to the dominant doxa even though the social purpose of gender-inclusive language was\u0000 widely questioned. Further, results evinced that binary translation was more strongly opposed than the non-binary variant. It is\u0000 argued that translation can be used as a tool for political and social change and become instrumental in advocating for equal\u0000 opportunities for all genders.","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":"31 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"87065589","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Gatekeeping of translations in Shinchunji in South Korea during the Cold War (1946–1954) from the text mining approach 从文本挖掘方法看冷战时期韩国《新天地》翻译的把关
4区 文学
Ye Jin Kim, Jin-young Tak, Eunjoo Kwak, Hyosook Kim
{"title":"Gatekeeping of translations in Shinchunji in South Korea during the Cold War (1946–1954) from the text\u0000 mining approach","authors":"Ye Jin Kim, Jin-young Tak, Eunjoo Kwak, Hyosook Kim","doi":"10.1075/babel.00303.kim","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00303.kim","url":null,"abstract":"\u0000 This study examines the change of criteria for selecting texts for translation in Shinchunji, the\u0000 most influential magazine in liberated Korea. Using data mining methods, the study analyzes the topics and narratives of the\u0000 source texts on the two occupiers of Korea: the US and the USSR. The results reveal that institutional, domestic, and\u0000 international changes affected the magazine’s selection process, as its editors’ perceptions of the two powers changed over time.\u0000 The selected texts’ topics and narratives show the ideological transformation of the publishing company from a left-leaning or\u0000 moderate to an anti-communist governmental mouthpiece, expressing the editors’ desire to win over the minds of the Koreans for\u0000 nation-building.","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":"106 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"77682975","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Review of Lee & Wang (2022): Translation and Social Media Communication in the Age of the Pandemic 李和王(2022):大流行时代的翻译与社交媒体传播
4区 文学
Sui He
{"title":"Review of Lee & Wang (2022): Translation and Social Media Communication in the Age of the Pandemic","authors":"Sui He","doi":"10.1075/babel.00298.he","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00298.he","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":"20 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-11-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"82683833","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Arabic-English metaphor translation from a cognitive linguistic perspective 认知语言学视角下的阿英隐喻翻译
4区 文学
L. Khalifah, Aseel Zibin
{"title":"Arabic-English metaphor translation from a cognitive linguistic perspective","authors":"L. Khalifah, Aseel Zibin","doi":"10.1075/babel.00296.kha","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00296.kha","url":null,"abstract":"\u0000 This article aims to analyze the translation of Arabic metaphors into English in Naguib Mahfuz’s novel\u0000 Zuqaq Al-Midaq (1966), which Trevor Le Gassick translated as Midaq Alley. With conceptual\u0000 metaphor theory based on the notion of main meaning focus (Kövecses 2017) and the\u0000 cogno-cultural approach (Al-Zoubi, Al-Ali, and Al-Hasnawi’s 2007) as its theoretical\u0000 framework, it uses metaphor identification procedure (MIP) proposed by Pragglejaz Group\u0000 (2007) to identify the metaphorical expressions and Steen’s steps (2007) to\u0000 extract the conceptual metaphors from linguistic expressions. This study explores how metaphors reflect cultural aspects and how\u0000 the same conceptual mappings can be realized differently according to the cultural context. The results reveal that metaphors of\u0000 similar mapping conditions realized similarly constitute the most frequent category, followed by metaphors of similar mapping\u0000 conditions realized differently, and then by metaphors of different mapping conditions. The study concludes with remarks on the\u0000 strategies used in translating each category.","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-11-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"82320741","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Review of Deckert (2019): Audiovisual Translation–Research and Use 德克特评论(2019):视听翻译-研究与使用
4区 文学
Hui-juan Jia
{"title":"Review of Deckert (2019): Audiovisual Translation–Research and Use","authors":"Hui-juan Jia","doi":"10.1075/babel.00300.jia","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00300.jia","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":"33 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-11-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"87918415","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Review of Cintas & Remael (2021): Subtitling: Concepts and Practices 《Cintas & remel评论》(2021):字幕:概念与实践
4区 文学
Lisi Liang
{"title":"Review of Cintas & Remael (2021): Subtitling: Concepts and Practices","authors":"Lisi Liang","doi":"10.1075/babel.00301.lia","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00301.lia","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-11-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"89967408","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
相关产品
×
本文献相关产品
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信