Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation最新文献

筛选
英文 中文
Review of Tesseur (2023): Translation as Social Justice: Translation Policies and Practices in Non-Governmental Organizations 译为社会正义:非政府组织的翻译政策与实践
4区 文学
M. Todorova
{"title":"Review of Tesseur (2023): Translation as Social Justice: Translation Policies and Practices in Non-Governmental Organizations","authors":"M. Todorova","doi":"10.1075/babel.00320.tod","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00320.tod","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":"16 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-03-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"72637601","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The pivotal role of translators’ research in literary translation 译者研究在文学翻译中的关键作用
4区 文学
Xu Minhui
{"title":"The pivotal role of translators’ research in literary translation","authors":"Xu Minhui","doi":"10.1075/babel.00316.xu","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00316.xu","url":null,"abstract":"\u0000 Although much recent work in translation studies has focused on translators, the research conducted by translators\u0000 remains understudied. This study explores translators’ research and its impact on their translations and on translational trust.\u0000 Taking Jeffrey C. Kinkley – an American translator, historian, and sinologist – as an illustrative case study, this paper\u0000 investigates Kinkley’s research work, including interviews with the original author, fieldwork-based efforts to verify objects\u0000 described in the text, research on historical documentation and previous academic studies, and more, resembling the research work\u0000 of evidential scholarship and ethnographic studies. Kinkley’s research impacts his translations, characterized by inclusive text\u0000 selection, thick translation strategies, literary and cultural fidelity, and new knowledge creation. A translator’s research\u0000 provides a solid foundation for accurate and adequate translations, increased visibility, and interactive and dynamic networking\u0000 among various agents in the translation field, which plays a pivotal role in nurturing translational trust. This investigation\u0000 into Kinkley’s research work contributes to an in-depth understanding of and objective comments on both translation and translator.","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":"38 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-03-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"89575496","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Review of Cortés & Monzó-Nebot (2021): Translating Asymmetry-Rewriting Power 回顾cort<s:1> & Monzó-Nebot(2021):翻译不对称-重写能力
4区 文学
Yue Jinquan
{"title":"Review of Cortés & Monzó-Nebot (2021): Translating Asymmetry-Rewriting Power","authors":"Yue Jinquan","doi":"10.1075/babel.00313.yu","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00313.yu","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":"35 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-03-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"74633390","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Review of Takeda (2021): Interpreters and War Crimes 武田审评(2021):口译员与战争罪行
4区 文学
Han Lili
{"title":"Review of Takeda (2021): Interpreters and War Crimes","authors":"Han Lili","doi":"10.1075/babel.00312.han","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00312.han","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":"3 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-02-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"81532673","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
English translation of Chinese calligraphic aesthetics 中国书法美学的英译
4区 文学
G. Song
{"title":"English translation of Chinese calligraphic aesthetics","authors":"G. Song","doi":"10.1075/babel.00305.son","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00305.son","url":null,"abstract":"\u0000 Chinese calligraphy, which distinctively represents traditional Chinese culture, contains many culture-specific\u0000 aesthetic terms that pose a translation challenge requiring creative cross-cultural strategies. This study presents several\u0000 English translations for four key Chinese aesthetic terms on calligraphy, namely shi 勢 (roughly translated as “vital force” or “energy”),\u0000 yun 韻 (once translated as\u0000 “rhythmic life” or “life movement”), fei bai 飛白 (“flying white” or “hollow strokes”) and jibai-danghei 計白當黑 (literally: treating white areas like black ink). It examines\u0000 their effectiveness in facilitating cross-cultural understanding and maximizing cultural authenticity. This article points out\u0000 that most of these terms have been adequately contextualized in English over the past century, even though some are rendered in\u0000 English using terms borrowed from Western art history. This shows how cultural translation, the theoretical basis of this study,\u0000 comes into play when dealing with Chinese aesthetic terms in calligraphy.","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":"7 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-02-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"87075723","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A deficient presence 存在缺陷
4区 文学
M. Chan
{"title":"A deficient presence","authors":"M. Chan","doi":"10.1075/babel.00308.cha","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00308.cha","url":null,"abstract":"\u0000The collaboration between the visual and textual narrative in comics, richly loaded with cultural codes and background, leads to challenges in translation. Cultural transference in comics is inevitably obstructed and distorted. Even readers who understand both the source and target language may need help comprehending the entire narrative, not to mention monolingual readers. In an international city like Hong Kong, where cultures coexist independently yet interrelatedly, the incomprehensiveness of the translated version of Old Master Q Chinese Idioms LOL (2012) is instantly recognized by bilingual Chinese-English readers. A problematic transposition of semiotic and cultural knowledge and a disrupted interplay between the textual and visual narratives causes incomprehension. The translation of this comic series becomes even more challenging to achieve the clear intent of edutainment. This article will argue that translated comics will appear deficient to monolingual and bilingual readers even if they are equipped with the semiotic knowledge of the source and target language. The translation of multimodal texts is considerably constrained by a chain effect triggered by posting changes to any element in comics – a syncretic semiotic environment.","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":"766 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-01-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"77523446","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Review of Federici & Santaemilia (2022): New Perspectives on Gender and Translation: New Voices for Transnational Dialogues 费代里奇和桑塔米利亚(2022):性别与翻译的新视角:跨国对话的新声音
4区 文学
Chunli Shen
{"title":"Review of Federici & Santaemilia (2022): New Perspectives on Gender and Translation: New Voices for Transnational Dialogues","authors":"Chunli Shen","doi":"10.1075/babel.00309.chu","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00309.chu","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":"6 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-01-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"82144720","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Review of Lee & Wang (2022): Translation and Social Media Communication in the Age of the Pandemic 李和王(2022):大流行时代的翻译与社交媒体传播
4区 文学
Xichen Sun
{"title":"Review of Lee & Wang (2022): Translation and Social Media Communication in the Age of the Pandemic","authors":"Xichen Sun","doi":"10.1075/babel.00302.sun","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00302.sun","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":"4 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-01-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"74579529","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Comparing L2 translation, translation revision, and post-editing competences in translation trainees 比较翻译学员的二语翻译、翻译修改和后期编辑能力
4区 文学
I. Robert, I. Schrijver, J. Ureel
{"title":"Comparing L2 translation, translation revision, and post-editing competences in translation trainees","authors":"I. Robert, I. Schrijver, J. Ureel","doi":"10.1075/babel.00307.rob","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00307.rob","url":null,"abstract":"\u0000Translation proper is rarely the sole activity that translators undertake in today’s translation market. Translators regularly function as revisers or post-editors, requiring them to check human or machine translations to make or recommend changes to improve translation quality. Various construct and performance models of and studies into translation competence (TC), translation revision competence (TRC), and post-editing competence (PEC) exist. However, a fundamental question remains unanswered to date: how similar or different TC, TRC, and PEC are. Using indirect translations (L1 Dutch, L2 French), we collected and analyzed translation, translation revision (TR), and post-editing (PE) data from 11 graduate translation trainees. Our exploratory study shows that TRC and PEC appear to have different competences, with trainees performing better for TR than PE. However, TRC and PEC do appear to have a common core, which does not differ significantly across tasks: problem detection.","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":"124 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-01-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"79792399","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Rhyming prose and archaizing 押韵散文和仿古
4区 文学
A. M. El-Zawawy
{"title":"Rhyming prose and archaizing","authors":"A. M. El-Zawawy","doi":"10.1075/babel.00306.elz","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00306.elz","url":null,"abstract":"\u0000 The present paper discusses the translation of the maqāmāt (i.e., assemblies) from Arabic into\u0000 English. The focus is on two main issues: the translation of rhyming prose into English and the problem of archaizing the language\u0000 when translating old literary texts, especially Arabic ones. The discussion of these two topics draws on different views,\u0000 especially Catford’s, Newmark’s, and Pym’s, and examples translated by the author and compared to Prendergast’s translation ([1915] 2015), the only rendition available. This discussion also touches upon the\u0000 dichotomy of foreignization versus domestication, as explicated by Venuti (1997). The paper concludes that translating expressive\u0000 texts is quite an undertaking, particularly if they are contingent on rhyming prose and archaisms as their basic features. Another\u0000 important conclusion is that the translator should keep an eye on the temporal distance between the two texts (i.e., the source\u0000 text and the target text). Archaisms are therefore proposed to sprinkle the translated text with that perceived aspect of time.\u0000 However, this does not mean that the target text will appear incomprehensible, for archaizing should be confined to the lexical\u0000 level and some syntactic constructions which characterize literary prose.","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":"5 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-01-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"87935119","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
相关产品
×
本文献相关产品
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信