押韵散文和仿古

IF 0.5 4区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
A. M. El-Zawawy
{"title":"押韵散文和仿古","authors":"A. M. El-Zawawy","doi":"10.1075/babel.00306.elz","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n The present paper discusses the translation of the maqāmāt (i.e., assemblies) from Arabic into\n English. The focus is on two main issues: the translation of rhyming prose into English and the problem of archaizing the language\n when translating old literary texts, especially Arabic ones. The discussion of these two topics draws on different views,\n especially Catford’s, Newmark’s, and Pym’s, and examples translated by the author and compared to Prendergast’s translation ([1915] 2015), the only rendition available. This discussion also touches upon the\n dichotomy of foreignization versus domestication, as explicated by Venuti (1997). The paper concludes that translating expressive\n texts is quite an undertaking, particularly if they are contingent on rhyming prose and archaisms as their basic features. Another\n important conclusion is that the translator should keep an eye on the temporal distance between the two texts (i.e., the source\n text and the target text). Archaisms are therefore proposed to sprinkle the translated text with that perceived aspect of time.\n However, this does not mean that the target text will appear incomprehensible, for archaizing should be confined to the lexical\n level and some syntactic constructions which characterize literary prose.","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":"5 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2023-01-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Rhyming prose and archaizing\",\"authors\":\"A. M. El-Zawawy\",\"doi\":\"10.1075/babel.00306.elz\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n The present paper discusses the translation of the maqāmāt (i.e., assemblies) from Arabic into\\n English. The focus is on two main issues: the translation of rhyming prose into English and the problem of archaizing the language\\n when translating old literary texts, especially Arabic ones. The discussion of these two topics draws on different views,\\n especially Catford’s, Newmark’s, and Pym’s, and examples translated by the author and compared to Prendergast’s translation ([1915] 2015), the only rendition available. This discussion also touches upon the\\n dichotomy of foreignization versus domestication, as explicated by Venuti (1997). The paper concludes that translating expressive\\n texts is quite an undertaking, particularly if they are contingent on rhyming prose and archaisms as their basic features. Another\\n important conclusion is that the translator should keep an eye on the temporal distance between the two texts (i.e., the source\\n text and the target text). Archaisms are therefore proposed to sprinkle the translated text with that perceived aspect of time.\\n However, this does not mean that the target text will appear incomprehensible, for archaizing should be confined to the lexical\\n level and some syntactic constructions which characterize literary prose.\",\"PeriodicalId\":44441,\"journal\":{\"name\":\"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation\",\"volume\":\"5 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.5000,\"publicationDate\":\"2023-01-12\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/babel.00306.elz\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/babel.00306.elz","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文讨论了maqāmāt(即汇编程序)从阿拉伯语翻译成英语的问题。重点是两个主要问题:将押韵散文翻译成英语,以及翻译旧文学文本(尤其是阿拉伯语文本)时语言仿古的问题。对这两个主题的讨论借鉴了不同的观点,尤其是凯特福德、纽马克和皮姆的观点,以及作者翻译的例子,并与Prendergast的翻译([1915]2015)进行了比较,这是唯一可用的翻译。Venuti(1997)对异化与归化的二分法进行了阐述。本文的结论是,翻译富有表现力的文本是一项艰巨的任务,尤其是那些以押韵散文和古文为基本特征的文本。另一个重要的结论是,译者应该注意两个文本(即源文本和目标文本)之间的时间距离。因此,古语被建议在翻译文本中点缀时间的感知方面。然而,这并不意味着目标文本会显得难以理解,因为仿古应该局限于词汇层面和一些具有文学散文特征的句法结构。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Rhyming prose and archaizing
The present paper discusses the translation of the maqāmāt (i.e., assemblies) from Arabic into English. The focus is on two main issues: the translation of rhyming prose into English and the problem of archaizing the language when translating old literary texts, especially Arabic ones. The discussion of these two topics draws on different views, especially Catford’s, Newmark’s, and Pym’s, and examples translated by the author and compared to Prendergast’s translation ([1915] 2015), the only rendition available. This discussion also touches upon the dichotomy of foreignization versus domestication, as explicated by Venuti (1997). The paper concludes that translating expressive texts is quite an undertaking, particularly if they are contingent on rhyming prose and archaisms as their basic features. Another important conclusion is that the translator should keep an eye on the temporal distance between the two texts (i.e., the source text and the target text). Archaisms are therefore proposed to sprinkle the translated text with that perceived aspect of time. However, this does not mean that the target text will appear incomprehensible, for archaizing should be confined to the lexical level and some syntactic constructions which characterize literary prose.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
1.00
自引率
0.00%
发文量
48
审稿时长
7 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信