Comparing L2 translation, translation revision, and post-editing competences in translation trainees

IF 0.5 4区 文学 N/A LANGUAGE & LINGUISTICS
I. Robert, I. Schrijver, J. Ureel
{"title":"Comparing L2 translation, translation revision, and post-editing competences in translation trainees","authors":"I. Robert, I. Schrijver, J. Ureel","doi":"10.1075/babel.00307.rob","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\nTranslation proper is rarely the sole activity that translators undertake in today’s translation market. Translators regularly function as revisers or post-editors, requiring them to check human or machine translations to make or recommend changes to improve translation quality. Various construct and performance models of and studies into translation competence (TC), translation revision competence (TRC), and post-editing competence (PEC) exist. However, a fundamental question remains unanswered to date: how similar or different TC, TRC, and PEC are. Using indirect translations (L1 Dutch, L2 French), we collected and analyzed translation, translation revision (TR), and post-editing (PE) data from 11 graduate translation trainees. Our exploratory study shows that TRC and PEC appear to have different competences, with trainees performing better for TR than PE. However, TRC and PEC do appear to have a common core, which does not differ significantly across tasks: problem detection.","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2023-01-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/babel.00307.rob","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"N/A","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

Translation proper is rarely the sole activity that translators undertake in today’s translation market. Translators regularly function as revisers or post-editors, requiring them to check human or machine translations to make or recommend changes to improve translation quality. Various construct and performance models of and studies into translation competence (TC), translation revision competence (TRC), and post-editing competence (PEC) exist. However, a fundamental question remains unanswered to date: how similar or different TC, TRC, and PEC are. Using indirect translations (L1 Dutch, L2 French), we collected and analyzed translation, translation revision (TR), and post-editing (PE) data from 11 graduate translation trainees. Our exploratory study shows that TRC and PEC appear to have different competences, with trainees performing better for TR than PE. However, TRC and PEC do appear to have a common core, which does not differ significantly across tasks: problem detection.
比较翻译学员的二语翻译、翻译修改和后期编辑能力
在当今的翻译市场上,翻译本身很少是译者所从事的唯一活动。翻译人员经常担任审校或后期编辑,要求他们检查人工或机器翻译,以做出或建议修改,以提高翻译质量。翻译能力(TC)、翻译修改能力(TRC)和后期编辑能力(PEC)的构建和表现模型和研究多种多样。然而,一个基本的问题至今仍未得到解答:TC、TRC和PEC有多相似或不同。使用间接翻译(母语荷兰语,第二语言法语),我们收集并分析了11名研究生翻译学员的翻译、翻译修订(TR)和后期编辑(PE)数据。我们的探索性研究表明,TRC和PEC表现出不同的胜任力,受训人员在TRC方面的表现优于PE。然而,TRC和PEC似乎有一个共同的核心,在不同的任务中没有明显的区别:问题检测。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
1.00
自引率
0.00%
发文量
48
审稿时长
7 weeks
文献相关原料
公司名称 产品信息 采购帮参考价格
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信