中国书法美学的英译

IF 0.5 4区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
G. Song
{"title":"中国书法美学的英译","authors":"G. Song","doi":"10.1075/babel.00305.son","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n Chinese calligraphy, which distinctively represents traditional Chinese culture, contains many culture-specific\n aesthetic terms that pose a translation challenge requiring creative cross-cultural strategies. This study presents several\n English translations for four key Chinese aesthetic terms on calligraphy, namely shi 勢 (roughly translated as “vital force” or “energy”),\n yun 韻 (once translated as\n “rhythmic life” or “life movement”), fei bai 飛白 (“flying white” or “hollow strokes”) and jibai-danghei 計白當黑 (literally: treating white areas like black ink). It examines\n their effectiveness in facilitating cross-cultural understanding and maximizing cultural authenticity. This article points out\n that most of these terms have been adequately contextualized in English over the past century, even though some are rendered in\n English using terms borrowed from Western art history. This shows how cultural translation, the theoretical basis of this study,\n comes into play when dealing with Chinese aesthetic terms in calligraphy.","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":"7 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2023-02-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"English translation of Chinese calligraphic aesthetics\",\"authors\":\"G. Song\",\"doi\":\"10.1075/babel.00305.son\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n Chinese calligraphy, which distinctively represents traditional Chinese culture, contains many culture-specific\\n aesthetic terms that pose a translation challenge requiring creative cross-cultural strategies. This study presents several\\n English translations for four key Chinese aesthetic terms on calligraphy, namely shi 勢 (roughly translated as “vital force” or “energy”),\\n yun 韻 (once translated as\\n “rhythmic life” or “life movement”), fei bai 飛白 (“flying white” or “hollow strokes”) and jibai-danghei 計白當黑 (literally: treating white areas like black ink). It examines\\n their effectiveness in facilitating cross-cultural understanding and maximizing cultural authenticity. This article points out\\n that most of these terms have been adequately contextualized in English over the past century, even though some are rendered in\\n English using terms borrowed from Western art history. This shows how cultural translation, the theoretical basis of this study,\\n comes into play when dealing with Chinese aesthetic terms in calligraphy.\",\"PeriodicalId\":44441,\"journal\":{\"name\":\"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation\",\"volume\":\"7 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.5000,\"publicationDate\":\"2023-02-14\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/babel.00305.son\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/babel.00305.son","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

中国书法是中国传统文化的独特代表,它包含了许多文化特有的审美术语,这给翻译带来了挑战,需要创造性的跨文化策略。本研究介绍了四个关键的中国书法美学术语的几个英文翻译,即“是”(大致翻译为“生命力”或“能量”),“云”(曾经翻译为“节奏生命”或“生命运动”),“飞白”(“飞白”或“空心笔画”)和“白黑”(字面意思:将白色区域视为黑色墨水)。它考察了它们在促进跨文化理解和最大化文化真实性方面的有效性。本文指出,在过去的一个世纪里,这些术语中的大多数都在英语中得到了充分的语境化,尽管有些术语是从西方艺术史中借来的。由此可见,作为本研究理论基础的文化翻译在处理中国书法审美术语时的作用。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
English translation of Chinese calligraphic aesthetics
Chinese calligraphy, which distinctively represents traditional Chinese culture, contains many culture-specific aesthetic terms that pose a translation challenge requiring creative cross-cultural strategies. This study presents several English translations for four key Chinese aesthetic terms on calligraphy, namely shi 勢 (roughly translated as “vital force” or “energy”), yun 韻 (once translated as “rhythmic life” or “life movement”), fei bai 飛白 (“flying white” or “hollow strokes”) and jibai-danghei 計白當黑 (literally: treating white areas like black ink). It examines their effectiveness in facilitating cross-cultural understanding and maximizing cultural authenticity. This article points out that most of these terms have been adequately contextualized in English over the past century, even though some are rendered in English using terms borrowed from Western art history. This shows how cultural translation, the theoretical basis of this study, comes into play when dealing with Chinese aesthetic terms in calligraphy.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
1.00
自引率
0.00%
发文量
48
审稿时长
7 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信