{"title":"认知语言学视角下的阿英隐喻翻译","authors":"L. Khalifah, Aseel Zibin","doi":"10.1075/babel.00296.kha","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n This article aims to analyze the translation of Arabic metaphors into English in Naguib Mahfuz’s novel\n Zuqaq Al-Midaq (1966), which Trevor Le Gassick translated as Midaq Alley. With conceptual\n metaphor theory based on the notion of main meaning focus (Kövecses 2017) and the\n cogno-cultural approach (Al-Zoubi, Al-Ali, and Al-Hasnawi’s 2007) as its theoretical\n framework, it uses metaphor identification procedure (MIP) proposed by Pragglejaz Group\n (2007) to identify the metaphorical expressions and Steen’s steps (2007) to\n extract the conceptual metaphors from linguistic expressions. This study explores how metaphors reflect cultural aspects and how\n the same conceptual mappings can be realized differently according to the cultural context. The results reveal that metaphors of\n similar mapping conditions realized similarly constitute the most frequent category, followed by metaphors of similar mapping\n conditions realized differently, and then by metaphors of different mapping conditions. The study concludes with remarks on the\n strategies used in translating each category.","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2022-11-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":"{\"title\":\"Arabic-English metaphor translation from a cognitive linguistic perspective\",\"authors\":\"L. Khalifah, Aseel Zibin\",\"doi\":\"10.1075/babel.00296.kha\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n This article aims to analyze the translation of Arabic metaphors into English in Naguib Mahfuz’s novel\\n Zuqaq Al-Midaq (1966), which Trevor Le Gassick translated as Midaq Alley. With conceptual\\n metaphor theory based on the notion of main meaning focus (Kövecses 2017) and the\\n cogno-cultural approach (Al-Zoubi, Al-Ali, and Al-Hasnawi’s 2007) as its theoretical\\n framework, it uses metaphor identification procedure (MIP) proposed by Pragglejaz Group\\n (2007) to identify the metaphorical expressions and Steen’s steps (2007) to\\n extract the conceptual metaphors from linguistic expressions. This study explores how metaphors reflect cultural aspects and how\\n the same conceptual mappings can be realized differently according to the cultural context. The results reveal that metaphors of\\n similar mapping conditions realized similarly constitute the most frequent category, followed by metaphors of similar mapping\\n conditions realized differently, and then by metaphors of different mapping conditions. The study concludes with remarks on the\\n strategies used in translating each category.\",\"PeriodicalId\":44441,\"journal\":{\"name\":\"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.5000,\"publicationDate\":\"2022-11-25\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"2\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/babel.00296.kha\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/babel.00296.kha","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
Arabic-English metaphor translation from a cognitive linguistic perspective
This article aims to analyze the translation of Arabic metaphors into English in Naguib Mahfuz’s novel
Zuqaq Al-Midaq (1966), which Trevor Le Gassick translated as Midaq Alley. With conceptual
metaphor theory based on the notion of main meaning focus (Kövecses 2017) and the
cogno-cultural approach (Al-Zoubi, Al-Ali, and Al-Hasnawi’s 2007) as its theoretical
framework, it uses metaphor identification procedure (MIP) proposed by Pragglejaz Group
(2007) to identify the metaphorical expressions and Steen’s steps (2007) to
extract the conceptual metaphors from linguistic expressions. This study explores how metaphors reflect cultural aspects and how
the same conceptual mappings can be realized differently according to the cultural context. The results reveal that metaphors of
similar mapping conditions realized similarly constitute the most frequent category, followed by metaphors of similar mapping
conditions realized differently, and then by metaphors of different mapping conditions. The study concludes with remarks on the
strategies used in translating each category.