Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies最新文献

筛选
英文 中文
“In un placete de La Mancha of which nombre no quiero remembrearme”: Don Quijote en spanglish y los desafíos de la traducción bilingüe 《在拉曼查的一个我不想记住名字的地方》:西班牙语中的堂吉诃德和双语翻译的挑战
IF 2.2 3区 文学
Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.52034/lanstts.v4i.138
M. Kunz
{"title":"“In un placete de La Mancha of which nombre no quiero remembrearme”: Don Quijote en spanglish y los desafíos de la traducción bilingüe","authors":"M. Kunz","doi":"10.52034/lanstts.v4i.138","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/lanstts.v4i.138","url":null,"abstract":"Spanglish, the mixing of Spanish and English in oral and written communi-cation, has an increasing importance as a literary code. Challenged by derogatory comments on the poor aesthetic possibilities of Spanglish, Mexican American scholar Ilan Stavans translated the first chapter of Cervantes’ Don Quijote into a mixed language made of English, Spanish and hybrid words. The result provoked the hilarity of many readers, but also the indignation of Castilian purists who opposed the invasion of their mother tongue by a foreign language and the desecration of the most out- standing monument of the Hispanic Culture, while American Chicanos criticized the quality of the translation, arguing that Stavans ’ Spanglish fails to reflect accurately the reality of bilingual speech in daily life. In my paper I propose some reflections about this controversy and I try to analyse Stavans’ intentions and strategies in this translation of a canonical classical text into a non-normative and highly stigmatized variety of spoken language. As it is directed to a bilingual audience, this translation loses its principal raison d’être, that is to make the text understandable for foreign readers, but it fulfils other functions.","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":"16 1","pages":""},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"89149311","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translation as a tool in linguistic analysis 翻译作为语言分析的工具
IF 2.2 3区 文学
Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.52034/lanstts.v1i.10
Palma Zlateva
{"title":"Translation as a tool in linguistic analysis","authors":"Palma Zlateva","doi":"10.52034/lanstts.v1i.10","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/lanstts.v1i.10","url":null,"abstract":"The English conjunction ‘if’ and its functional equivalents in Russian and in Bulgarian, which normally introduce conditional clauses, have a variety of other functions which may or may not be connected with their invariant meanings. The use of ‘if’ in combination with the negative particle ‘not’ and with the comparative connective ‘as’ to introduce syntactic elements other than conditional clauses is characterised with a whole spectrum of func¬tional meanings, such as concession, gradation, implied suggestion, etc. These meanings and nuances of meaning, which sometimes pose real pro¬blems for the linguist, come to the surface in translations from and into English, Bulgarian and Russian. Interpretations and inter-language trans¬formations involved in the process of translation play the role of semantic analysis and reveal functional peculiarities which are often overlooked in mono-lingual or even in contrastive grammars.","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":"48 6 Pt 1 1","pages":""},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"82803908","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Translating linguistic time 翻译语言时间
IF 2.2 3区 文学
Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.52034/lanstts.v7i.211
Tal Goldfajn
{"title":"Translating linguistic time","authors":"Tal Goldfajn","doi":"10.52034/lanstts.v7i.211","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/lanstts.v7i.211","url":null,"abstract":"If Sartre is right and the tense of a text holds the key to its special strangeness (1947), how does this strangeness fare in translation? What can we learn from looking at the translation of grammatical tense and aspect in narrative texts in different languages? It is often simply assumed that translating grammatical cate gories of time in languages - because it has to do with what is considered the hard core of language, i.e. the grammar as opposed to the lexicon of the language - mainly involves mere linguistic constraints. Jakobson ’s famous motto (1987: 433) - “languages differ essentially in what they must convey and not in what they can convey”- would therefore suffice to tell the whole story about the way in which linguistic time is translated. This paper argues, however, that this is not the whole story: it argues that the choice of tense in translation is more than just a grammatical agenda, and may actually reflect a number of different commitments. Section 2 examines some intriguing tense changes in the translation of children ’s literature: it discusses the motivations behind these changes and shows that by changing the ‘how’ of the original story through the tense choice the entire subjective perspective of the text is altered. Section 3 identifies a few patterns in the translation of past distinctions in Modern Hebrew. It suggests that in contrast to the more diversified means of translating aspectual meanings in previous decades, a major trend in the last decade or so has been to reduce all past sphere distinctions essentially to one single form, i.e. the simple past tense. Finally section 4 deals with the classical problem regarding the Biblical Hebrew tenses and their translation; it shows that the translation of the biblical verbs may be strongly determined by the different linguistic ideas (and even systematic theories) the translators adopt regarding the Biblical Hebrew tenses. In all these cases then, we observe that the translation of temporal meanings involves not only a commitment to specific temporal interpretations but also a commitment to more subtle conceptions of subjectivity in translation, of literary conventions and linguistic ideas.","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":"48 1","pages":""},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"88705925","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Download composite file 下载合成文件
IF 2.2 3区 文学
Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.52034/lanstts.v5i.169
B. Reviews
{"title":"Download composite file","authors":"B. Reviews","doi":"10.52034/lanstts.v5i.169","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/lanstts.v5i.169","url":null,"abstract":"Ballard, Michel (2001). Le nom propre en traduction. John D. Gallagher Bradford, Lisa Rose (compiladora) (2001). La cultura de los generos. Ilse Logie Calvin, William H. & Derek Bickerton (2000). Lingua ex machina: reconciling Darwin and Chomsky with the Human Brain. Eva Nunez-Mendez Kruger, Mechtild (2001).Ubersetzungskompetenz: modale Semantik. Eine Studie am Sprachenpaar Danisch-Deutsch. Leona Van Vaerenbergh Le Goffic, Pierre (ed.) (2001). Le present en francais. Fabienne Martin","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":"25 1","pages":""},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"81295037","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translation as creation: the postcolonial influence 翻译作为创作:后殖民的影响
IF 2.2 3区 文学
Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.52034/lanstts.v2i.99
A. Remael, Ilse Logie
{"title":"Translation as creation: the postcolonial influence","authors":"A. Remael, Ilse Logie","doi":"10.52034/lanstts.v2i.99","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/lanstts.v2i.99","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":"36 1","pages":""},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"73639670","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
“During the interview, the interpreter will provide a faithful translation.” The potentials and pitfalls of researchinginterpreting in immigration, asylum, and police settings: methodology and research paradigms “在面试过程中,口译员将提供忠实的翻译。”移民、庇护和警察环境中研究口译的潜力和陷阱:方法和研究范式
IF 2.2 3区 文学
Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.52034/lanstts.v5i.162
Sonja Pöllabauer
{"title":"“During the interview, the interpreter will provide a faithful translation.” The potentials and pitfalls of researchinginterpreting in immigration, asylum, and police settings: methodology and research paradigms","authors":"Sonja Pöllabauer","doi":"10.52034/lanstts.v5i.162","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/lanstts.v5i.162","url":null,"abstract":"This article presents a bibliometrical survey of an extensive corpus of research on interpreting in immigration, asylum andpolice settings. The article takes stock ofpast research andpoints towards questionsforfurther research. The corpus of relevant literature is grouped according to the authors’ disciplinary background, and examined on the basis of a bibliometrical analysis with respect to the authors’ affiliation, type(s) ofpublication, date(s) of publication, methodology, and predominant paradigms and topics. The survey also investigates the different analytical (mainly discourse analytical) approaches that have been used to analyse these kind of interpreter-mediated interviews","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":"7 1","pages":""},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"85448928","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
Javier Marías and Antonio Muñoz Molina: between two languages 哈维尔Marías和安东尼奥Muñoz莫利纳:两种语言之间
IF 2.2 3区 文学
Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.52034/lanstts.v4i.136
Carolina P. Amador Moreno
{"title":"Javier Marías and Antonio Muñoz Molina: between two languages","authors":"Carolina P. Amador Moreno","doi":"10.52034/lanstts.v4i.136","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/lanstts.v4i.136","url":null,"abstract":"The reader that Spanish novelists Javier Marías and Antonio Muñoz Molina have in mind in Todas las Almas, Corazón tan blanco and Carlota Fainberg is not only an educated reader , but also a reader who is presumed to be pro-ficient in English, and who will, therefore, be able to comprehend the numerous examples of code-switching, the “philological dissections” and cultural references to the English-speaking world that appear in their respective novels. This paper shows how these two authors create fictional images of linguistic interference and translation in order to add credibility to both their characters and narrators. It also addresses the question of whether or not, while still writing from an une quivocally Spanish perspective, they manage to successfully integrate (both in aesthetic terms and in terms of mimetic accuracy) elements pertaining to the English-speaking world into their novels, endowing them with an intercultural dimension.","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"81848158","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Not in front of the children? An analysis of sex on screen in Italy 不能当着孩子们的面?意大利银幕上的性分析
IF 2.2 3区 文学
Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.52034/lanstts.v6i.191
D. Chiaro
{"title":"Not in front of the children? An analysis of sex on screen in Italy","authors":"D. Chiaro","doi":"10.52034/lanstts.v6i.191","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/lanstts.v6i.191","url":null,"abstract":"Despite the fact that both state owned (RAI) and privately owned (Mediaset) Ital-ian television channels habitually adopt scantily dressed women in provocative poses to fulfill a purely decorative function on daytime television, a closer look at Italian TV reveals that it is far less liberated than it seems. In fact, in stark contradiction to the apparent unrestraint of autochthonous studio productions, references to sex and sexuality in imported fictional products tend to be severely mitigated in their translated forms. Furthermore, it also appears that sexual behaviour beyond traditional male/female ‘mainstream’ sexual practices becomes in-creasingly taboo in translation, as they too are either toned down or totally eliminated. Relegated to cable and satellite channels or late-night/early morning viewing on one of the privately owned Mediaset channels, programs containing very explicit sexual content such as US produced ‘Sex and the City’ are moderated quite significantly for Italian audiences, not only in terms of the pervasive use of strong, taboo language, but also for explicit references to a variety of sexual practices.This paper will discuss the norms which govern the translation of ‘adult’ materials for Italian TV both from an examination of the linguistic content of the programs themselves and from the point of view of operators involved in the dubbing process.","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":"29 1","pages":""},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"78590276","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 15
Using Multimedia Materials in the Teaching of Scientific and Technical Translation 多媒体材料在科技翻译教学中的应用
IF 2.2 3区 文学
Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.52034/lanstts.v6i.183
Juan Antonio Prieto Velasco, Maribel Tercedor Sánchez, C. I. López Rodríguez
{"title":"Using Multimedia Materials in the Teaching of Scientific and Technical Translation","authors":"Juan Antonio Prieto Velasco, Maribel Tercedor Sánchez, C. I. López Rodríguez","doi":"10.52034/lanstts.v6i.183","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/lanstts.v6i.183","url":null,"abstract":"Information technology has changed the professional environment of scientific and technical translators, who must work with new formats and channels of information. To meet these new challenges, translation teachers must place special emphasis on the importance of the non-textual information evolving around multimedia texts and adopt a more dynamic approach towards audiovisual translation (A VT). In this paper, we argue for the inclusion of graphic information as a new focus for A VT, and present the results of a research project aimed at designing teaching materials for audiovisual, scientific and technical translation. These materials highlight the potential benefits of audiovisual resources for all users in the acquisition of subject field knowledge and terminology and the constraints imposed on translation by visual and acoustic material.","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":"61 1","pages":""},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"78168371","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Meaning in translation: A model based on translation shifts 翻译中的意义:一个基于翻译移位的模型
IF 2.2 3区 文学
Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.52034/lanstts.v7i.216
Bruno Osimo
{"title":"Meaning in translation: A model based on translation shifts","authors":"Bruno Osimo","doi":"10.52034/lanstts.v7i.216","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/lanstts.v7i.216","url":null,"abstract":"This paper proposes a model of meaning-based translation shifts. While the definition of ‘meaning’ may be problematic at best, in practice it is possible to observe what remains in the reception of a message after it has been translated. The author draws on the work of Leuven-Zwart and Torop to build a new model with seven shift categories, each one identified by its influence on various aspects of reception. Examples for each shift category are taken from the first book of the Bible. The findings are channelled into a model for translation meaning.","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":"39 1","pages":""},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"73446626","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
相关产品
×
本文献相关产品
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信