Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies最新文献

筛选
英文 中文
Translation, politics, and development 翻译、政治和发展
IF 2.2 3区 文学
Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies Pub Date : 2022-12-14 DOI: 10.52034/lanstts.v21i.728
Kizito Tekwa, Mei Li
{"title":"Translation, politics, and development","authors":"Kizito Tekwa, Mei Li","doi":"10.52034/lanstts.v21i.728","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/lanstts.v21i.728","url":null,"abstract":"China’s rise to global prominence has been coupled with a development aid approach and narrative that contradicts long-standing Western-oriented models and discourses. Despite the existence of tangible development projects that bear testimony to Chinese aid to developing countries and which clearly espouse the principles upon which the aid is founded, critics continue to allege that the aid is a façade that enables China to advance its political ideology and vision. Using a corpus-based approach, we investigated the extent to which China’s political discourse finds its way into the development aid discourse either by senior party officials or through a government-managed collaborative translation mechanism. To do so, we designed a monolingual corpus of the speeches of top-ranking CPC party officials presented at party-organized events and bilingual (Chinese–English) corpora of the discourse used by Chinese government officials during development aid exchanges. We extracted political terms, based mostly on their frequency of use, from the monolingual corpus and verified the extent of their presence in the bilingual corpora of the development aid discourse. Furthermore, we studied the terms and their contexts of use in the bilingual corpora to determine whether translation served as a medium through which China’s political discourse was possibly being introduced into its development aid discourse. Our investigation led us to conclude that China’s development aid discourse contains an insignificant amount of political terminology mirroring China’s own development path. We also concluded that translation did not constitute, in any tangible way, a means by which the presence of China’s political discourse in its development aid discourse could be enhanced. However, we uncovered issues related to terminology management, literal translation, and machine translation which suggest that China was struggling to cope with preserving source text and, presumably, target text linguistic and cultural elements, while taking advantage of current advances in translation technology. We propose both structural and translational modifications that could help China curb anti-development aid criticism while enhancing its development aid discourse.","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":"61 1","pages":""},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2022-12-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"85219138","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Federici, F. M., Declercq, C. (Eds.). (2021). Intercultural Crisis Communication: Translation, Interpreting and Languages in Local Crises. Bloomsbury Academic. (pp. 280) http://dx.doi.org/10.5040/9781350097087 (主编)。(2021)。跨文化危机沟通:本地危机中的翻译、口译和语言。布卢姆斯伯里的学术。(第280页)http://dx.doi.org/10.5040/9781350097087
IF 2.2 3区 文学
Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies Pub Date : 2022-12-12 DOI: 10.52034/lanstts.v21i.753
Shaoqiang Zhang, Hui-juan Jia
{"title":"Federici, F. M., Declercq, C. (Eds.). (2021). Intercultural Crisis Communication: Translation, Interpreting and Languages in Local Crises. Bloomsbury Academic. (pp. 280) http://dx.doi.org/10.5040/9781350097087","authors":"Shaoqiang Zhang, Hui-juan Jia","doi":"10.52034/lanstts.v21i.753","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/lanstts.v21i.753","url":null,"abstract":"Book review","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":"13 1","pages":""},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2022-12-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"74983325","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Federici, E., Santaemilia, J. (Eds.). (2022). New Perspectives on Gender and Translation: New Voices for Transnational Dialogues. Routledge. (pp. 204) https://doi.org/10.4324/9780429352287 Federici, E., santemilia, J.(主编)。(2022)。性别与翻译的新视角:跨国对话的新声音劳特利奇。(第204页)https://doi.org/10.4324/9780429352287
IF 2.2 3区 文学
Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies Pub Date : 2022-12-12 DOI: 10.52034/lanstts.v21i.756
Qin Huang, Qianru Liu
{"title":"Federici, E., Santaemilia, J. (Eds.). (2022). New Perspectives on Gender and Translation: New Voices for Transnational Dialogues. Routledge. (pp. 204) https://doi.org/10.4324/9780429352287","authors":"Qin Huang, Qianru Liu","doi":"10.52034/lanstts.v21i.756","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/lanstts.v21i.756","url":null,"abstract":"Book review","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":"10 1","pages":""},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2022-12-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"87911838","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Exploring the translation–development interactions from an emergent semiotic perspective 从涌现符号学的角度探讨翻译与发展的相互作用
IF 2.2 3区 文学
Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies Pub Date : 2022-12-12 DOI: 10.52034/lanstts.v21i.736
Xi Chen
{"title":"Exploring the translation–development interactions from an emergent semiotic perspective","authors":"Xi Chen","doi":"10.52034/lanstts.v21i.736","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/lanstts.v21i.736","url":null,"abstract":"The Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area (Greater Bay Area or GBA), a megalopolis in China, has developed rapidly and achieved remarkable results in recent years. This study aims to explore the translation–development interactions in the GBA from an emergent semiotic perspective. Following the studies on translation and development (Marais, 2014, 2018; Olivier de Sarden, 2005), this study views development as a semiotic process of making meaning under specific affordances and constraints, while translations could be regarded as meaningful intercultural mediations or adaptations that help to transcend language barriers and support regional development. Through exploring different translation practices in education, economics and the media, this study analyses how translation plays a mediating role in the development of the GBA in multiple respects. It first examines the adaptation of curriculum designs of translation courses in the universities of the GBA and then analyses the functions of the translation industry in support of the economic development of the GBA. Finally, it analyses the translations of international publicity material on the tourism websites of the GBA to explore the ways in which translation mediates in the cultural exchanges and coordinated developments regarding the GBA and its component parts. The research findings show that translation practices interact with the developmental contexts at the linguistic, economic and cultural levels, contributing to the coordinated development of the GBA.","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":"104 1","pages":""},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2022-12-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"89281182","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Wang, C. & Zheng, B. (Eds.). (2021). Empirical Studies of Translation and Interpreting: The Post-Structuralist Approach. Routledge. (pp. 285) https://doi.org/10.4324/9781003017400 王正昌,郑斌(编)。(2021)。翻译与口译的实证研究:后结构主义视角。劳特利奇。(第285页)https://doi.org/10.4324/9781003017400
IF 2.2 3区 文学
Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies Pub Date : 2022-12-12 DOI: 10.52034/lanstts.v21i.754
Wenbo Shang
{"title":"Wang, C. & Zheng, B. (Eds.). (2021). Empirical Studies of Translation and Interpreting: The Post-Structuralist Approach. Routledge. (pp. 285) https://doi.org/10.4324/9781003017400","authors":"Wenbo Shang","doi":"10.52034/lanstts.v21i.754","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/lanstts.v21i.754","url":null,"abstract":"Book review","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2022-12-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"80139681","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Inclusive development, translation, and Indigenous-language pop 包容性发展、翻译和土著语言流行音乐
IF 2.2 3区 文学
Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies Pub Date : 2022-12-12 DOI: 10.52034/lanstts.v21i.730
D. Sterk
{"title":"Inclusive development, translation, and Indigenous-language pop","authors":"D. Sterk","doi":"10.52034/lanstts.v21i.730","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/lanstts.v21i.730","url":null,"abstract":"This article is about a cost-effective approach to inclusive development in a settler state that shows what translation has to offer minorities. For almost two decades, Taiwan’s government has rewarded Indigenous minority recording artists who sing in endangered ancestral languages at the Golden Melody Awards (GMAs), Taiwan’s Grammys. These language-based GMAs stimulate the private production of popular music in such languages. They also stimulate translation into such languages, which certain recording artists have been learning as adults. I found that one GMA hopeful, Yoku Walis, translated her hip-hop lyrics from Mandarin Chinese into Seejiq, her ancestral language, with a language learner in mind, and that a pedagogical goal also guided the titling of her music videos. But language pedagogy is only one part of an innovative package. Yoku’s Seejiq hip hop is a contribution to inclusive linguistic and cultural development. The language-based GMAs illustrate the ways in which settler states such as Taiwan can help to empower Indigenous translators such as Yoku to make such contributions.","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":"47 1","pages":""},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2022-12-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"84734372","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Lombez, C. (Ed.). (2021). Circulations littéraires. Transferts et traductions dans l’Europe en guerre (1939-1945). Presses Universitaires François-Rabelais. (pp. 245) 隆贝兹,C.(编)。(2021年)。交通文学。战争时期欧洲的转移和翻译(1939-1945)。弗朗索瓦·拉伯雷大学出版社。(pp . 245)
IF 2.2 3区 文学
Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies Pub Date : 2022-12-12 DOI: 10.52034/lanstts.v21i.758
Maxim Delodder
{"title":"Lombez, C. (Ed.). (2021). Circulations littéraires. Transferts et traductions dans l’Europe en guerre (1939-1945). Presses Universitaires François-Rabelais. (pp. 245)","authors":"Maxim Delodder","doi":"10.52034/lanstts.v21i.758","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/lanstts.v21i.758","url":null,"abstract":"Book review","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":"20 1","pages":""},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2022-12-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"76558439","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
No worry, dat sick go finish small time 不用担心,那生病的就去完成小时间
IF 2.2 3区 文学
Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies Pub Date : 2022-12-12 DOI: 10.52034/lanstts.v21i.749
Kizito Tekwa, Francis Tazoacha
{"title":"No worry, dat sick go finish small time","authors":"Kizito Tekwa, Francis Tazoacha","doi":"10.52034/lanstts.v21i.749","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/lanstts.v21i.749","url":null,"abstract":"This study evaluates the dual role of translators and interpreters working for NGOs involved in the health sector in developing countries. Given the crucial importance of public health in a nation’s development, we assess the way grassroots participation in healthcare projects and activities is enhanced through the translation of healthcare information into low-resource languages. This study, epistemologically grounded in the theory of planned behaviour (TPB), adopts a qualitative and quantitative methodological approach to correlate the TPB and the target-language choices of translator-interpreters and the translation strategies they adopt working with low-resource languages. The survey responses and audio recordings analysed are those of translators or interpreters working in a rural context in the Anglophone regions of Cameroon. The target language in question is Pidgin English, a low-resource oral language. The evidence gathered leads to the finding that various de-terminologization strategies are employed to ensure that messages are adequately disseminated and that the local community members are involved in healthcare activities. The study seeks to bring together translation, interpreting, the TPB, and international development in which the involvement of NGOs underscores North–South cooperation in the strategic domain of global healthcare.","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2022-12-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"88629819","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Translation movements in the modernization processes of Turkey and China 土耳其和中国现代化进程中的翻译运动
IF 2.2 3区 文学
Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies Pub Date : 2022-12-12 DOI: 10.52034/lanstts.v21i.708
Özge Bayraktar-Özer
{"title":"Translation movements in the modernization processes of Turkey and China","authors":"Özge Bayraktar-Özer","doi":"10.52034/lanstts.v21i.708","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/lanstts.v21i.708","url":null,"abstract":"The migration of knowledge between cultures is ubiquitous, whether it happens naturally on encountering communities or is consciously planned by authorities to learn from one another. As nations constantly share their scientific and philosophical knowledge with others, translation takes on a key role in the transmission of not only knowledge, but also the advancement of all aspects of the source culture. In this respect, the Qing and Ottoman empires, after experiencing military defeats, were able to recognise the progress made by certain nations as a result of the Industrial Revolution. The knowledge transfer from these industrialized countries therefore became part of the attempts by states, private institutions and reformers to catch up with these countries in the area of development through increased translation initiatives. Trends such as these subsequently continued to shape the culture-planning processes in many countries. Against this background, the present study aims to shine a light on the parallel course of translation movements in the modernization processes of China and Turkey from the mid-19th to the mid-20th century. It offers an overview of the translation movements crafted in an analogous pattern that entailed three stages of implementing translation activities in the modernization efforts of the two countries.","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":"76 1","pages":""},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2022-12-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"80181093","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Concordancing DEVELOP* at the Interpreter-mediated Press Conferences 在口译员介导的新闻发布会上的一致性发展*
IF 2.2 3区 文学
Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies Pub Date : 2022-12-12 DOI: 10.52034/lanstts.v21i.721
Chonglong Gu
{"title":"Concordancing DEVELOP* at the Interpreter-mediated Press Conferences","authors":"Chonglong Gu","doi":"10.52034/lanstts.v21i.721","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/lanstts.v21i.721","url":null,"abstract":"Thanks to the pragmatist Reform and Opening-up (RoU) program initiated by Deng Xiaoping in 1978, China, the largest developing country, has witnessed decades of sustained development and is poised to overtake the United States as the largest economy in the world. RoU is a major watershed in China’s recent history, signaling the beginning of China’s rapid economic development and meteoric rise over the past few decades in the global arena. The broader RoU discourse represents an important overarching metadiscourse, legitimizing China’s miscellaneous developments and policies, economic system, style of governance, and stances for the entire post-1978 period. In particular, ‘development’ is an operative word for and a key component of the RoU, which also constitutes a central and recurring theme throughout the interpreter-mediated premier-meets-the-press conferences in China. Development studies represents a growing and interdisciplinary research area. However, it is rarely explored from a discursive perspective in political interpreting, despite the vital mediating role of interpreters. To bridge this gap, framed within the broader trends of interdisciplinary research and digital humanities, the pragmatist mixed-methods approach of corpus-based critical discourse analysis is applied to the premier-meets-the-press data (1998–2017) to explore the government-affiliated interpreters’ agency and (re)construction of China’s ‘development’ discourse over one-fifth of a century. The study reveals the interpreters’ institutional (over)alignment and frequent strengthening of Beijing’s development discourse in English at different levels using various discursive means. Discursively, this established the interpreters’ role and text ownership in (re)shaping reality, further facilitating China’s development, (re)constructing and disseminating sociopolitical knowledge, and possibly even effecting changes and transformations to the East–West power differentials as vital (re)tellers of the Chinese story. Looking beyond the traditional view of interpreting as a more static and mechanical process in a semi-closed and self-contained system, this article discusses the vital role interpreting plays from a historical, communication, geopolitical and development perspective.","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":"38 1","pages":""},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2022-12-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"73703911","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 4
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
相关产品
×
本文献相关产品
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信
小红书