Translation, politics, and development

IF 1.7 3区 文学 N/A LANGUAGE & LINGUISTICS
Kizito Tekwa, Mei Li
{"title":"Translation, politics, and development","authors":"Kizito Tekwa, Mei Li","doi":"10.52034/lanstts.v21i.728","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"China’s rise to global prominence has been coupled with a development aid approach and narrative that contradicts long-standing Western-oriented models and discourses. Despite the existence of tangible development projects that bear testimony to Chinese aid to developing countries and which clearly espouse the principles upon which the aid is founded, critics continue to allege that the aid is a façade that enables China to advance its political ideology and vision. Using a corpus-based approach, we investigated the extent to which China’s political discourse finds its way into the development aid discourse either by senior party officials or through a government-managed collaborative translation mechanism. To do so, we designed a monolingual corpus of the speeches of top-ranking CPC party officials presented at party-organized events and bilingual (Chinese–English) corpora of the discourse used by Chinese government officials during development aid exchanges. We extracted political terms, based mostly on their frequency of use, from the monolingual corpus and verified the extent of their presence in the bilingual corpora of the development aid discourse. Furthermore, we studied the terms and their contexts of use in the bilingual corpora to determine whether translation served as a medium through which China’s political discourse was possibly being introduced into its development aid discourse. Our investigation led us to conclude that China’s development aid discourse contains an insignificant amount of political terminology mirroring China’s own development path. We also concluded that translation did not constitute, in any tangible way, a means by which the presence of China’s political discourse in its development aid discourse could be enhanced. However, we uncovered issues related to terminology management, literal translation, and machine translation which suggest that China was struggling to cope with preserving source text and, presumably, target text linguistic and cultural elements, while taking advantage of current advances in translation technology. We propose both structural and translational modifications that could help China curb anti-development aid criticism while enhancing its development aid discourse.","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.7000,"publicationDate":"2022-12-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.52034/lanstts.v21i.728","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"N/A","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

China’s rise to global prominence has been coupled with a development aid approach and narrative that contradicts long-standing Western-oriented models and discourses. Despite the existence of tangible development projects that bear testimony to Chinese aid to developing countries and which clearly espouse the principles upon which the aid is founded, critics continue to allege that the aid is a façade that enables China to advance its political ideology and vision. Using a corpus-based approach, we investigated the extent to which China’s political discourse finds its way into the development aid discourse either by senior party officials or through a government-managed collaborative translation mechanism. To do so, we designed a monolingual corpus of the speeches of top-ranking CPC party officials presented at party-organized events and bilingual (Chinese–English) corpora of the discourse used by Chinese government officials during development aid exchanges. We extracted political terms, based mostly on their frequency of use, from the monolingual corpus and verified the extent of their presence in the bilingual corpora of the development aid discourse. Furthermore, we studied the terms and their contexts of use in the bilingual corpora to determine whether translation served as a medium through which China’s political discourse was possibly being introduced into its development aid discourse. Our investigation led us to conclude that China’s development aid discourse contains an insignificant amount of political terminology mirroring China’s own development path. We also concluded that translation did not constitute, in any tangible way, a means by which the presence of China’s political discourse in its development aid discourse could be enhanced. However, we uncovered issues related to terminology management, literal translation, and machine translation which suggest that China was struggling to cope with preserving source text and, presumably, target text linguistic and cultural elements, while taking advantage of current advances in translation technology. We propose both structural and translational modifications that could help China curb anti-development aid criticism while enhancing its development aid discourse.
翻译、政治和发展
中国在全球的崛起伴随着发展援助的方式和叙事,这与长期以来以西方为导向的模式和话语相矛盾。尽管存在切实的发展项目,证明了中国对发展中国家的援助,并明确支持了援助所依据的原则,但批评者继续声称,援助是一种使中国能够推进其政治意识形态和愿景的公平交易。使用基于语料库的方法,我们调查了中国的政治话语通过党的高级官员或通过政府管理的协作翻译机制进入发展援助话语的程度。为此,我们设计了一个中共高层官员在党组织活动上的单语语料库和一个中国政府官员在发展援助交流中使用的双语(中英)语料库。我们从单语语料库中提取政治术语,主要基于它们的使用频率,并验证它们在发展援助话语的双语语料库中的存在程度。此外,我们研究了双语语料库中的术语及其使用语境,以确定翻译是否作为一种媒介,通过这种媒介,中国的政治话语可能被引入其发展援助话语。我们的调查使我们得出结论,中国的发展援助话语中包含了少量反映中国自身发展道路的政治术语。我们还得出结论,翻译并没有以任何切实的方式构成一种手段,通过这种手段,中国的政治话语可以在其发展援助话语中得到加强。然而,我们发现了与术语管理、直译和机器翻译相关的问题,这些问题表明,中国在利用当前先进的翻译技术的同时,正在努力应对保留源文本以及可能是目标文本的语言和文化元素。我们提出了结构和翻译上的修改,可以帮助中国遏制反发展援助批评,同时加强其发展援助话语。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
文献相关原料
公司名称 产品信息 采购帮参考价格
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信