“In un placete de La Mancha of which nombre no quiero remembrearme”: Don Quijote en spanglish y los desafíos de la traducción bilingüe

IF 1.7 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
M. Kunz
{"title":"“In un placete de La Mancha of which nombre no quiero remembrearme”: Don Quijote en spanglish y los desafíos de la traducción bilingüe","authors":"M. Kunz","doi":"10.52034/lanstts.v4i.138","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Spanglish, the mixing of Spanish and English in oral and written communi-cation, has an increasing importance as a literary code. Challenged by derogatory comments on the poor aesthetic possibilities of Spanglish, Mexican American scholar Ilan Stavans translated the first chapter of Cervantes’ Don Quijote into a mixed language made of English, Spanish and hybrid words. The result provoked the hilarity of many readers, but also the indignation of Castilian purists who opposed the invasion of their mother tongue by a foreign language and the desecration of the most out- standing monument of the Hispanic Culture, while American Chicanos criticized the quality of the translation, arguing that Stavans ’ Spanglish fails to reflect accurately the reality of bilingual speech in daily life. In my paper I propose some reflections about this controversy and I try to analyse Stavans’ intentions and strategies in this translation of a canonical classical text into a non-normative and highly stigmatized variety of spoken language. As it is directed to a bilingual audience, this translation loses its principal raison d’être, that is to make the text understandable for foreign readers, but it fulfils other functions.","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":"16 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.7000,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.52034/lanstts.v4i.138","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Spanglish, the mixing of Spanish and English in oral and written communi-cation, has an increasing importance as a literary code. Challenged by derogatory comments on the poor aesthetic possibilities of Spanglish, Mexican American scholar Ilan Stavans translated the first chapter of Cervantes’ Don Quijote into a mixed language made of English, Spanish and hybrid words. The result provoked the hilarity of many readers, but also the indignation of Castilian purists who opposed the invasion of their mother tongue by a foreign language and the desecration of the most out- standing monument of the Hispanic Culture, while American Chicanos criticized the quality of the translation, arguing that Stavans ’ Spanglish fails to reflect accurately the reality of bilingual speech in daily life. In my paper I propose some reflections about this controversy and I try to analyse Stavans’ intentions and strategies in this translation of a canonical classical text into a non-normative and highly stigmatized variety of spoken language. As it is directed to a bilingual audience, this translation loses its principal raison d’être, that is to make the text understandable for foreign readers, but it fulfils other functions.
《在拉曼查的一个我不想记住名字的地方》:西班牙语中的堂吉诃德和双语翻译的挑战
西班牙式英语,在口头和书面交流中混合了西班牙语和英语,作为一种文学代码越来越重要。墨西哥裔美国学者伊兰·斯塔万斯(Ilan Stavans)受到对西班牙式英语审美能力低下的贬损评论的挑战,将塞万提斯的《唐吉诃德》第一章翻译成一种由英语、西班牙语和混合词组成的混合语言。结果引起了许多读者的欢声笑语,但也引起了卡斯蒂利亚纯粹主义者的愤慨,他们反对外语入侵他们的母语,亵渎西班牙文化最杰出的纪念碑,而美国奇卡诺人则批评翻译的质量,认为斯塔万斯的西班牙式英语未能准确反映日常生活中双语语言的现实。在我的论文中,我提出了一些关于这一争议的思考,我试图分析斯塔万斯的意图和策略,将一个规范的经典文本翻译成一种非规范的,高度污名化的口语。由于它是针对双语读者的,这一翻译失去了其être的主要目的,即使外国读者能够理解文本,但它履行了其他功能。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信