Translating linguistic time

IF 1.7 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Tal Goldfajn
{"title":"Translating linguistic time","authors":"Tal Goldfajn","doi":"10.52034/lanstts.v7i.211","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"If Sartre is right and the tense of a text holds the key to its special strangeness (1947), how does this strangeness fare in translation? What can we learn from looking at the translation of grammatical tense and aspect in narrative texts in different languages? It is often simply assumed that translating grammatical cate gories of time in languages - because it has to do with what is considered the hard core of language, i.e. the grammar as opposed to the lexicon of the language - mainly involves mere linguistic constraints. Jakobson ’s famous motto (1987: 433) - “languages differ essentially in what they must convey and not in what they can convey”- would therefore suffice to tell the whole story about the way in which linguistic time is translated. This paper argues, however, that this is not the whole story: it argues that the choice of tense in translation is more than just a grammatical agenda, and may actually reflect a number of different commitments. Section 2 examines some intriguing tense changes in the translation of children ’s literature: it discusses the motivations behind these changes and shows that by changing the ‘how’ of the original story through the tense choice the entire subjective perspective of the text is altered. Section 3 identifies a few patterns in the translation of past distinctions in Modern Hebrew. It suggests that in contrast to the more diversified means of translating aspectual meanings in previous decades, a major trend in the last decade or so has been to reduce all past sphere distinctions essentially to one single form, i.e. the simple past tense. Finally section 4 deals with the classical problem regarding the Biblical Hebrew tenses and their translation; it shows that the translation of the biblical verbs may be strongly determined by the different linguistic ideas (and even systematic theories) the translators adopt regarding the Biblical Hebrew tenses. In all these cases then, we observe that the translation of temporal meanings involves not only a commitment to specific temporal interpretations but also a commitment to more subtle conceptions of subjectivity in translation, of literary conventions and linguistic ideas.","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":"48 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.7000,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.52034/lanstts.v7i.211","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

If Sartre is right and the tense of a text holds the key to its special strangeness (1947), how does this strangeness fare in translation? What can we learn from looking at the translation of grammatical tense and aspect in narrative texts in different languages? It is often simply assumed that translating grammatical cate gories of time in languages - because it has to do with what is considered the hard core of language, i.e. the grammar as opposed to the lexicon of the language - mainly involves mere linguistic constraints. Jakobson ’s famous motto (1987: 433) - “languages differ essentially in what they must convey and not in what they can convey”- would therefore suffice to tell the whole story about the way in which linguistic time is translated. This paper argues, however, that this is not the whole story: it argues that the choice of tense in translation is more than just a grammatical agenda, and may actually reflect a number of different commitments. Section 2 examines some intriguing tense changes in the translation of children ’s literature: it discusses the motivations behind these changes and shows that by changing the ‘how’ of the original story through the tense choice the entire subjective perspective of the text is altered. Section 3 identifies a few patterns in the translation of past distinctions in Modern Hebrew. It suggests that in contrast to the more diversified means of translating aspectual meanings in previous decades, a major trend in the last decade or so has been to reduce all past sphere distinctions essentially to one single form, i.e. the simple past tense. Finally section 4 deals with the classical problem regarding the Biblical Hebrew tenses and their translation; it shows that the translation of the biblical verbs may be strongly determined by the different linguistic ideas (and even systematic theories) the translators adopt regarding the Biblical Hebrew tenses. In all these cases then, we observe that the translation of temporal meanings involves not only a commitment to specific temporal interpretations but also a commitment to more subtle conceptions of subjectivity in translation, of literary conventions and linguistic ideas.
翻译语言时间
如果萨特是正确的,文本的时态掌握着其特殊的奇异性的关键(1947),那么这种奇异性在翻译中是如何表现的呢?从不同语言叙事文本中语法时态和语体的翻译中,我们可以学到什么?人们通常简单地认为,翻译语言中时间的语法类别主要涉及语言的限制,因为它涉及语言的核心,即语法,而不是语言的词汇。雅各布森著名的格言(1987:433)——“语言的本质区别在于它们必须传达什么,而不在于它们能够传达什么”——因此足以说明语言时间的翻译方式。然而,这篇论文认为,这并不是事情的全部:它认为,翻译中时态的选择不仅仅是一个语法议程,实际上可能反映了许多不同的承诺。第二部分考察了儿童文学翻译中一些有趣的时态变化,讨论了这些变化背后的动机,并表明通过时态选择改变原故事的“如何”,改变了文本的整个主观视角。第3节指出了现代希伯来语中过去差异翻译的几个模式。它表明,与过去几十年翻译方面意义的更多样化的方法相反,过去十年左右的一个主要趋势是将所有过去领域的区别基本上减少到一种形式,即一般过去时。最后,第四节讨论了关于圣经希伯来语时态及其翻译的经典问题;这表明,圣经动词的翻译可能在很大程度上取决于译者对圣经希伯来语时态所采用的不同语言观念(甚至系统理论)。在所有这些例子中,我们观察到时间意义的翻译不仅涉及对特定时间解释的承诺,还涉及对翻译中更微妙的主体性概念、文学惯例和语言观念的承诺。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信