{"title":"Coherence relations across speech and sign language","authors":"Ludivine Crible, Sílvia Gabarró-López","doi":"10.1075/LIC.19010.CRI","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/LIC.19010.CRI","url":null,"abstract":"\u0000 This paper provides the first contrastive analysis of a coherence relation (viz. addition) and its connectives across a\u0000 sign language (French Belgian Sign Language) and a spoken language (French), both used in the same geographical area. The analysis examines\u0000 the frequency and types of connectives that can express an additive relation, in order to contrast its “markedness” in the two languages,\u0000 that is, whether addition is marked by dedicated connectives or by ambiguous, polyfunctional ones. Furthermore, we investigate the functions\u0000 of the most frequent additive connective in each language (namely et and the sign SAME), starting from the observation that\u0000 most connectives are highly polyfunctional. This analysis intends to show which functions are compatible with the meaning of addition in\u0000 spoken and signed discourse. Despite a common core of shared discourse functions, the equivalence between et and SAME is\u0000 only partial and relates to a difference in their semantics.","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":"4 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2020-04-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"87797087","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Parliamentary directives in New Zealand and Bosnia and Herzegovina","authors":"Olja Baker","doi":"10.1075/lic.19001.bak","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/lic.19001.bak","url":null,"abstract":"Abstract The main aim of the present paper is to compare the realization patterns of directive speech acts produced by the Speaker of the House of Representatives of New Zealand and the Speaker of the House of Representatives of Bosnia and Herzegovina. The paper focuses on head acts only, disregarding modification. Head acts are analyzed and compared in terms of their explicitness and implicitness, as defined in the framework proposed by Vine ( 2004a , 2004b ). Overall results show that explicit head acts were dominant in both data sets. Furthermore, significant differences were noticed in terms of the findings for certain sub-forms of the explicit head acts, such as the imperative form, which is more frequent in parliamentary directives in Serbian, as are performative verbs. Modal verbs were typical of the parliamentary directives in English. The results are discussed in the context of the findings of previous relevant studies.","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":"39 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2020-01-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"72399819","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"On the translation of Manner-of-motion in comics","authors":"Teresa Molés-Cases","doi":"10.1075/lic.19007.mol","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/lic.19007.mol","url":null,"abstract":"\u0000This paper focuses on the translation of Manner-of-motion in comics, a genre in which information is conveyed in both verbal and visual language. The study draws on Slobin’s Thinking-for-translating hypothesis, according to which translators tend to distance themselves from the source text in order to conform to the rhetorical style of the target language. Special attention is devoted to the role of visual language within this framework, with the ultimate aim of identifying translation techniques adapted to the issue of translating Manner-of-motion in comics, in both inter- and intratypological translation scenarios. This paper analyses a corpus that includes a selection from the Belgian comic series Les aventures de Tintin and its translation into two satellite-framed languages (English and German) and two verb-framed languages (Spanish and Catalan). Overall, the results highlight the key role of visual language in the translation of Manner-of-motion in comics, since this can compensate for alterations in the verbal code of target texts, by comparison with originals, and thus minimize the consequences of Thinking-for-translating. Moreover, the (limited) space in the balloons and the respective stylistic conventions of comic books in each language are shown to constrain translation to some extent.","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":"8 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2019-09-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"88177119","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Slavic and Romance pro-drop in contrast","authors":"A. Pešková","doi":"10.1075/LIC.17011.PES","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/LIC.17011.PES","url":null,"abstract":"\u0000 The present paper investigates similarities and differences between Czech and Spanish regarding the\u0000 (non-)expression of pronominal subjects (PS). The nature of this comparative study is qualitative, and its central question is\u0000 whether Czech and Spanish use the same strategies for omission and expression of PS. Previous research describes both Czech and\u0000 Spanish as consistent pro-drop languages, and at first glance their strategies for (non-) expression of PS are identical. However,\u0000 in certain structures, Czech allows overt pragmatic as well as grammatical expletives, a feature which – in combination with\u0000 several further structural properties – substantially distinguishes it from Spanish. The differences that may emerge when\u0000 comparing two languages leads automatically to a discussion of the typology of pro-drop languages.","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":"20 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2019-05-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"83287041","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"English presentative semantic patterns as seen through a parallel translation corpus","authors":"Markéta Malá, Gabriela Brůhová","doi":"10.1075/LIC.17007.MAL","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/LIC.17007.MAL","url":null,"abstract":"Abstract The present paper studies the English presentative semantic pattern whose function is to introduce a new phenomenon into the discourse, relating it to an already established location. A contrastive (English-Czech) cross-linguistic corpus-assisted approach is applied to explore syntactically diverse forms which represent the same presentative semantic pattern: ‘location – presentation verb – new phenomenon’. We focus on English sentences in which the location is expressed syntactically as the subject. The English constructions with a locative subject were detected as translation counterparts of Czech sentence-initial locative adverbials realized by prepositional phrases. Our study demonstrates that the potential of the sentence to introduce a new phenomenon in discourse is primarily based on the semantics of the verb.","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":"85 1","pages":"232-255"},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2019-05-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"90834161","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"French and English lexical blends in contrast","authors":"Vincent Renner","doi":"10.1075/LIC.16020.REN","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/LIC.16020.REN","url":null,"abstract":"Abstract Two sets of 97 French and 374 English lexical units identified as lexical blends are examined from a contrastive perspective. It appears that English displays a wider variety of patterns than French does – a larger number of marginal types of lexical input combination, of lexical shortening and of phonological splitting. Striking dissimilarities between the two languages also include an inclination for the pattern of double inner shortening in English and the pattern of left-hand-side inner shortening in French, as well as a preference for semantic and phonological right-headedness in English and the absence of a preferred lateral head position in French.","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":"11 1","pages":"27-47"},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2019-01-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"88711708","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Thomas Egan and Hildegunn Dirdal, Cross-linguistic Correspondences. From Lexis to Genre","authors":"Ekaterina Lapshinova-Koltunski","doi":"10.1075/LIC.00011.LAP","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/LIC.00011.LAP","url":null,"abstract":"This article reviews Cross-linguistic Correspondences. From Lexis to Genre 978 90 272 5956 1","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":"31 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2019-01-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"80776397","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"A corpus-based contrastive study of impersonal passives in Swedish and Dutch","authors":"Annika Johansson, G. Rawoens","doi":"10.1075/LIC.16003.JOH","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/LIC.16003.JOH","url":null,"abstract":"Abstract This paper deals with impersonal passives in two Germanic languages, Swedish and Dutch. Impersonal passives constitute one type of impersonal construction (denoting constructions with non-canonical subjects) as described in Siewierska (2008a: 116). Formally, they consist of an overt expletive subject, such as det ‘it’ in Swedish and er ‘there’ in Dutch, combined with a passive predicate. Semantically, such passive constructions encode actions with a general reference, i.e. where no agent is specified (cf. Siewierska 1984, Engdahl 2006, Viberg 2010). The study is corpus-based and uses a bidirectional translation corpus of Swedish and Dutch to map out the specific morphosyntactic and semantic profile of the impersonal passive in both Swedish and in Dutch. The similarities and differences make these languages suitable to study from a contrastive perspective in that interesting aspects on impersonal passives are highlighted in the translation data.","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":"167 1","pages":"2-26"},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2019-01-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"83354818","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Marlies Jansegers, Hacia un enfoque múltiple de la polisemia. Un estudio empírico del verbo multimodal “sentir” desde una perspectiva sincrónica y diacrónica","authors":"Marta Albelda Marco","doi":"10.1075/LIC.00012.ALB","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/LIC.00012.ALB","url":null,"abstract":"This article reviews Hacia un enfoque multiple de la polisemia. Un estudio empirico del verbo multimodal “sentir” desde una perspectiva sincronica y diacronica 978 3 11 047470 1","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":"174 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2019-01-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"73281203","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Who stole what from whom?","authors":"N. Fernández-Martínez, P. Faber","doi":"10.1075/lic.19002.fer","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/lic.19002.fer","url":null,"abstract":"Drawing on the Lexical Grammar Model, Frame Semantics and Corpus Pattern Analysis, we analyze and contrast verbs of stealing in English and Spanish from a lexico-semantic perspective. This involves looking at the lexical collocates and their corresponding semantic categories that fill the argument slots of verbs of stealing. Our corpus search is performed with the Word Sketch tool on Sketch Engine. To the best of our knowledge, no study has yet taken advantage of the Word Sketch tool in the study of the selection preferences of verbs of stealing, let alone a semantic, cross-linguistic study of those verbs. Our findings reveal that English and Spanish verbs of stealing map out the same underlying semantic space. This shared conceptual layer can thus be incorporated into an ontology based on deep semantics, which could in turn enhance NLP tasks such as word sense disambiguation, machine translation, semantic tagging, and semantic parsing.","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":"9 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2019-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"79675221","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}