{"title":"Slavic and Romance pro-drop in contrast","authors":"A. Pešková","doi":"10.1075/LIC.17011.PES","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n The present paper investigates similarities and differences between Czech and Spanish regarding the\n (non-)expression of pronominal subjects (PS). The nature of this comparative study is qualitative, and its central question is\n whether Czech and Spanish use the same strategies for omission and expression of PS. Previous research describes both Czech and\n Spanish as consistent pro-drop languages, and at first glance their strategies for (non-) expression of PS are identical. However,\n in certain structures, Czech allows overt pragmatic as well as grammatical expletives, a feature which – in combination with\n several further structural properties – substantially distinguishes it from Spanish. The differences that may emerge when\n comparing two languages leads automatically to a discussion of the typology of pro-drop languages.","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":"20 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2019-05-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Languages in Contrast","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/LIC.17011.PES","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
The present paper investigates similarities and differences between Czech and Spanish regarding the
(non-)expression of pronominal subjects (PS). The nature of this comparative study is qualitative, and its central question is
whether Czech and Spanish use the same strategies for omission and expression of PS. Previous research describes both Czech and
Spanish as consistent pro-drop languages, and at first glance their strategies for (non-) expression of PS are identical. However,
in certain structures, Czech allows overt pragmatic as well as grammatical expletives, a feature which – in combination with
several further structural properties – substantially distinguishes it from Spanish. The differences that may emerge when
comparing two languages leads automatically to a discussion of the typology of pro-drop languages.
期刊介绍:
Languages in Contrast aims to publish contrastive studies of two or more languages. Any aspect of language may be covered, including vocabulary, phonology, morphology, syntax, semantics, pragmatics, text and discourse, stylistics, sociolinguistics and psycholinguistics. Languages in Contrast welcomes interdisciplinary studies, particularly those that make links between contrastive linguistics and translation, lexicography, computational linguistics, language teaching, literary and linguistic computing, literary studies and cultural studies.