斯拉夫语和罗曼语则相反

IF 0.5 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
A. Pešková
{"title":"斯拉夫语和罗曼语则相反","authors":"A. Pešková","doi":"10.1075/LIC.17011.PES","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n The present paper investigates similarities and differences between Czech and Spanish regarding the\n (non-)expression of pronominal subjects (PS). The nature of this comparative study is qualitative, and its central question is\n whether Czech and Spanish use the same strategies for omission and expression of PS. Previous research describes both Czech and\n Spanish as consistent pro-drop languages, and at first glance their strategies for (non-) expression of PS are identical. However,\n in certain structures, Czech allows overt pragmatic as well as grammatical expletives, a feature which – in combination with\n several further structural properties – substantially distinguishes it from Spanish. The differences that may emerge when\n comparing two languages leads automatically to a discussion of the typology of pro-drop languages.","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":"20 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2019-05-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Slavic and Romance pro-drop in contrast\",\"authors\":\"A. Pešková\",\"doi\":\"10.1075/LIC.17011.PES\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n The present paper investigates similarities and differences between Czech and Spanish regarding the\\n (non-)expression of pronominal subjects (PS). The nature of this comparative study is qualitative, and its central question is\\n whether Czech and Spanish use the same strategies for omission and expression of PS. Previous research describes both Czech and\\n Spanish as consistent pro-drop languages, and at first glance their strategies for (non-) expression of PS are identical. However,\\n in certain structures, Czech allows overt pragmatic as well as grammatical expletives, a feature which – in combination with\\n several further structural properties – substantially distinguishes it from Spanish. The differences that may emerge when\\n comparing two languages leads automatically to a discussion of the typology of pro-drop languages.\",\"PeriodicalId\":43502,\"journal\":{\"name\":\"Languages in Contrast\",\"volume\":\"20 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.5000,\"publicationDate\":\"2019-05-16\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Languages in Contrast\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/LIC.17011.PES\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Languages in Contrast","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/LIC.17011.PES","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文研究了捷克语和西班牙语在代词主语(PS)非表达方面的异同。这项比较研究的本质是定性的,其核心问题是捷克语和西班牙语是否使用相同的策略来省略和表达PS。先前的研究将捷克语和西班牙语描述为一致的亲滴语言,乍一看,它们的(非)表达PS的策略是相同的。然而,在某些结构中,捷克语允许明显的语用和语法上的咒骂,这一特征——结合几个进一步的结构特征——使其与西班牙语有了本质上的区别。在比较两种语言时可能出现的差异会自动导致对亲掉落语言类型的讨论。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Slavic and Romance pro-drop in contrast
The present paper investigates similarities and differences between Czech and Spanish regarding the (non-)expression of pronominal subjects (PS). The nature of this comparative study is qualitative, and its central question is whether Czech and Spanish use the same strategies for omission and expression of PS. Previous research describes both Czech and Spanish as consistent pro-drop languages, and at first glance their strategies for (non-) expression of PS are identical. However, in certain structures, Czech allows overt pragmatic as well as grammatical expletives, a feature which – in combination with several further structural properties – substantially distinguishes it from Spanish. The differences that may emerge when comparing two languages leads automatically to a discussion of the typology of pro-drop languages.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Languages in Contrast
Languages in Contrast LANGUAGE & LINGUISTICS-
CiteScore
1.50
自引率
40.00%
发文量
12
期刊介绍: Languages in Contrast aims to publish contrastive studies of two or more languages. Any aspect of language may be covered, including vocabulary, phonology, morphology, syntax, semantics, pragmatics, text and discourse, stylistics, sociolinguistics and psycholinguistics. Languages in Contrast welcomes interdisciplinary studies, particularly those that make links between contrastive linguistics and translation, lexicography, computational linguistics, language teaching, literary and linguistic computing, literary studies and cultural studies.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信