Multicultural Shakespeare-Translation Appropriation and Performance最新文献

筛选
英文 中文
Jan Kott is Dead, Long Live to the ˂“Hybrid”˃ Critic 简·科特去世了,《混血》评论家万岁
IF 0.2
Multicultural Shakespeare-Translation Appropriation and Performance Pub Date : 2022-03-15 DOI: 10.18778/2083-8530.24.11
Elizaveta Tsirina Fedorova, Jose Saiz Molina, Julia Haba Osca
{"title":"Jan Kott is Dead, Long Live to the ˂“Hybrid”˃ Critic","authors":"Elizaveta Tsirina Fedorova, Jose Saiz Molina, Julia Haba Osca","doi":"10.18778/2083-8530.24.11","DOIUrl":"https://doi.org/10.18778/2083-8530.24.11","url":null,"abstract":"This article is a little tribute that a drama teacher, an editor and translator and a lecturer in English Literature would like to contribute to this Special Issue in Honour of Professor Dr Jan Kott, the most influential non-English speaking Shakespearean Critic in the second half of the 20th Century and early 21st Century. In the initial part of the essay we will overview Kott’s influence in the development of current Shakespearean tradition(s) in Spain from the early 1970s to the present day. In fact, his writings and critical views on William Shakespeare’s Works have been a decisive point in the development of new approaches to this playwright in some University Departments and Drama Schools in this country. The whole discussion will take the notion of hybrid and hybridization as the point of departure and we will draw some conclusions for discussing new critical thinking in Art (Science,) and Humanities.","PeriodicalId":40600,"journal":{"name":"Multicultural Shakespeare-Translation Appropriation and Performance","volume":"8 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2022-03-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"79421457","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
‘How can you say to me I am a King?’: New Historicism and its (Re)interpretations of the Design of Kingly Figures in Shakespeare’s History Plays “你怎么能对我说我是国王?”:新历史主义及其对莎士比亚历史剧中国王形象设计的(再)解读
IF 0.2
Multicultural Shakespeare-Translation Appropriation and Performance Pub Date : 2021-06-30 DOI: 10.18778/2083-8530.23.09
James W. Dale
{"title":"‘How can you say to me I am a King?’: New Historicism and its (Re)interpretations of the Design of Kingly Figures in Shakespeare’s History Plays","authors":"James W. Dale","doi":"10.18778/2083-8530.23.09","DOIUrl":"https://doi.org/10.18778/2083-8530.23.09","url":null,"abstract":"The 1980’s saw the emergence of New Historicist criticism, particularly through Stephen Greenblatt’s work. Its legacy remains influential, particularly on Shakespearean Studies. I wish to outline New Historicist methodological insights, comment on some of its criticisms and provide analytical comments on the changing approach to historical plays, asking “What has New Historicism brought into our understanding of historical plays and the way(s) of designing kingly power?” Examining Shakespeare’s second tetralogy, I will review Greenblatt’s contention that these plays largely focus on kingly power and its relationship to “subversion” and “containment”. I intend to focus on aspects of the plays that I believe have not received enough attention through New Historicism; particularly the design of the kingly figures.","PeriodicalId":40600,"journal":{"name":"Multicultural Shakespeare-Translation Appropriation and Performance","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2021-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"75575657","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Inverted Initiation Rituals in Shakespeare with a Special Emphasis on Hamlet 莎士比亚作品中颠倒的入会仪式——以哈姆雷特为例
IF 0.2
Multicultural Shakespeare-Translation Appropriation and Performance Pub Date : 2021-06-30 DOI: 10.18778/2083-8530.23.10
A. Wicher
{"title":"The Inverted Initiation Rituals in Shakespeare with a Special Emphasis on Hamlet","authors":"A. Wicher","doi":"10.18778/2083-8530.23.10","DOIUrl":"https://doi.org/10.18778/2083-8530.23.10","url":null,"abstract":"The article deals the possibility of applying Vladimir Propp’s, basically anthropological idea of “the inverted ritual” to the interpretation of certain plays by William Shakespeare, particularly Hamlet. The said inversion concerns three rituals: the sacrificial ritual, where the passive and obedient victim suddenly rebels, or at least becomes difficult to control (which is the case, for example, of Ophelia in Hamlet); of the initiatory ritual, where the apparently benevolent master of the characters initiation is shown as a monster (which can be exemplified by Claudius, Hamlet’s uncle); and of the matrimonial ritual, where the theoretically loving husband (more rarely wife), or lover, is revealed as a highly malicious and unpredictable creature, an example of which can be Hamlet himself. The article makes use of the work of such critics as G.K. Wilson, Harold Bloom, Vladimir Propp, René Girard, and Mircea Eliade.","PeriodicalId":40600,"journal":{"name":"Multicultural Shakespeare-Translation Appropriation and Performance","volume":"6 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2021-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"78488857","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Crossings with Jatra: Bengali Folk-theatre Elements in a Transcultural Representation of Lady Macbeth 与贾特拉的交叉:《麦克白夫人》跨文化表现中的孟加拉民间戏剧元素
IF 0.2
Multicultural Shakespeare-Translation Appropriation and Performance Pub Date : 2021-06-30 DOI: 10.18778/2083-8530.23.06
Aabrita Dutta Gupta
{"title":"Crossings with Jatra: Bengali Folk-theatre Elements in a Transcultural Representation of Lady Macbeth","authors":"Aabrita Dutta Gupta","doi":"10.18778/2083-8530.23.06","DOIUrl":"https://doi.org/10.18778/2083-8530.23.06","url":null,"abstract":"This paper examines a transcultural dance-theatre focusing on Lady Macbeth, through the lens of eastern Indian Bengali folk-theatre tradition, jatra. The wide range of experimentation with Shakespeare notwithstanding, the idea of an all-female representation is often considered a travesty. Only a few such explorations have earned recognition in contemporary times. One such is the Indian theatre-dance production Crossings: Exploring the facets of Lady Macbeth by Vikram Iyenger, first performed in 2004. Four women representing four facets of Lady Macbeth explore the layered nuances that constitute her through the medium of Indian classical dance and music juxtaposed with Shakespearean dialogues from Macbeth. This paper will argue the possibilities posited by this transgressive re-reading of a major Shakespearean tragedy by concentrating on a possible understanding through a Hindu religious sect —Vaishnavism, as embodied through the medium of jatra. To form a radically new stage narrative in order to bring into focus the dilemma and claustrophobia of Lady Macbeth is perhaps the beginning of a new generation of Shakespeare explorations. Iyenger’s production not only dramatizes the tragedy of Lady Macbeth through folk dramatic tradition, dance and music, but also Indianises it with associations drawn from Indian mythological women like Putana (demoness) and Shakti (sacred feminine).","PeriodicalId":40600,"journal":{"name":"Multicultural Shakespeare-Translation Appropriation and Performance","volume":"40 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2021-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"86366440","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Performing Calibanesque Baptisms: Shakespearean Fractals of British Indian History 表演卡利班式洗礼:英属印度历史的莎士比亚分形
IF 0.2
Multicultural Shakespeare-Translation Appropriation and Performance Pub Date : 2021-06-30 DOI: 10.18778/2083-8530.23.04
A. Chatterjee
{"title":"Performing Calibanesque Baptisms: Shakespearean Fractals of British Indian History","authors":"A. Chatterjee","doi":"10.18778/2083-8530.23.04","DOIUrl":"https://doi.org/10.18778/2083-8530.23.04","url":null,"abstract":"This paper uncovers new complexity for Shakespearean studies in examining three anecdotes overlooked in related historiography—the first Indian baptism in Britain, that of Peter Pope, in 1616, and its extrapolation in Victorian history as Calibanesque; the tale of Catherine Bengall, an Indian servant baptised in 1745 in London and left to bear an illegitimate child, before vanishing from Company records (like Virginia Woolf’s invention Judith Shakespeare vanishing in Shakespeare’s London); and the forgotten John Talbot Shakespear, a Company official in early nineteenth-century Bengal and descendant of William Shakespeare. I argue that the anecdotal links between Peter, Caliban, Catherine, Judith, Shakespear and Shakespeare should be seen as Jungian effects of non-causal “synchronic” reality or on lines of Benoit Mandelbrot’s conception of fractals (rough and self-regulating geometries of natural microforms). Although anecdotes and historemes get incorporated into historical establishmentarianism, seeing history in a framework of fractals fundamentally resists such appropriations. This poses new challenges for Shakespearean historiography, while underscoring distinctions between Shakespeareanism (sociological epiphenomena) and Shakespeare (the man himself).","PeriodicalId":40600,"journal":{"name":"Multicultural Shakespeare-Translation Appropriation and Performance","volume":"45 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2021-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"89582729","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
The Readers of 17th-Century English Manuscript Commonplace Book Hesperides, or the Muses’ Garden 17世纪英语手稿的读者:赫斯庇得斯,或缪斯的花园
IF 0.2
Multicultural Shakespeare-Translation Appropriation and Performance Pub Date : 2021-06-30 DOI: 10.18778/2083-8530.23.12
Tianhu Hao
{"title":"The Readers of 17th-Century English Manuscript Commonplace Book Hesperides, or the Muses’ Garden","authors":"Tianhu Hao","doi":"10.18778/2083-8530.23.12","DOIUrl":"https://doi.org/10.18778/2083-8530.23.12","url":null,"abstract":"Hesperides, or the Muses’ Garden is a 17th-century manuscript commonplace book known primarily for its Shakespearean connections. The readers of Hesperides generally combine reading and thinking, or reading and writing. Though few, Hesperides is not without its “fit audience.” In addition to the few modern scholars who have examined the manuscripts, the actual known readers of Hesperides include Humphrey Moseley the 17th-century publisher, James Orchard Halliwell-Phillipps in the Victorian period, and a late-18th-century anonymous reader. The last of this group copies Shakespearean and dramatic extracts into the commonplace book and is identified through internal evidence based on paleography. The intended readers of Hesperides, including the Courtier, would make use of it as a linguistic aid, to learn how to speak and write well from literary models. They take the commonplace book as a reference library.","PeriodicalId":40600,"journal":{"name":"Multicultural Shakespeare-Translation Appropriation and Performance","volume":"19 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2021-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"77230088","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Domestication and Arabization of the Bard: Towards the Reception of Shakespeare in the Arab World 吟游诗人的归化与阿拉伯化:阿拉伯世界对莎士比亚的接受
IF 0.2
Multicultural Shakespeare-Translation Appropriation and Performance Pub Date : 2021-06-30 DOI: 10.18778/2083-8530.23.03
M. Hassoon
{"title":"The Domestication and Arabization of the Bard: Towards the Reception of Shakespeare in the Arab World","authors":"M. Hassoon","doi":"10.18778/2083-8530.23.03","DOIUrl":"https://doi.org/10.18778/2083-8530.23.03","url":null,"abstract":"Since Najib al-Haddad and Tanyusʻ Abdu’s first Arabic versions of Romeo and Juliet and Hamlet at the end of the 19th century, the reception of Shakespeare in the Arab world has gone through a process of adaptation, Arabization, and translation proper. We consider the process of Arabization / domestication of Shakespeare’s plays since Najib al-Haddad’s adaptation of Romeo and Juliet and Tanyusʻ Abdu’s adaptation of Hamlet, to the achievements of Khalīl Mutran and Muhammad Hamdi. We underline, as particular examples of Shakespeare’s appropriation, the literary response of Ali Ahmed Bakathir, Muhammad al-Maghut and Mamduh Udwan, with a particular stress on Khazal al-Majidi and his adaptations of Shakespeare’s plays. All these writers reposition Shakespeare’s plays in an entirely different cultural space.","PeriodicalId":40600,"journal":{"name":"Multicultural Shakespeare-Translation Appropriation and Performance","volume":"30 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2021-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"85907781","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
From Social Justice to Metaphor: The Whitening of Othello in the Russian Imagination 从社会正义到隐喻:俄罗斯人想象中的奥赛罗
IF 0.2
Multicultural Shakespeare-Translation Appropriation and Performance Pub Date : 2021-06-30 DOI: 10.18778/2083-8530.23.05
Natalia Khomenko
{"title":"From Social Justice to Metaphor: The Whitening of Othello in the Russian Imagination","authors":"Natalia Khomenko","doi":"10.18778/2083-8530.23.05","DOIUrl":"https://doi.org/10.18778/2083-8530.23.05","url":null,"abstract":"Othello was the most often-staged Shakespeare play on early Soviet stages, to a large extent because of its ideological utility. Interpreted with close attention to racial conflict, this play came to symbolize, for Soviet theatres and audiences, the destructive racism of the West in contrast with Soviet egalitarianism. In the first decades of the twenty-first century, however, it is not unusual for Russian theatres to stage Othello as a white character, thus eliminating the theme of race from the productions. To make sense of the change in the Russian tradition of staging Othello, this article traces the interpretations and metatheatrical uses of this character from the early Soviet period to the present day. I argue that the Soviet tradition of staging Othello in blackface effectively prevented the use of the play for exploring the racial tensions within the Soviet Union itself, and gradually transformed the protagonist’s blackness into a generalized metaphor of oppression. As post-collapse Russia embraced whiteness as a category, Othello’s blackness became a prop that was entirely decoupled from race and made available for appropriation by ethnically Slavic actors and characters. The case of Russia demonstrates that staging Othello in blackface, even when the initial stated goals are those of racial equality, can serve a cultural fantasy of blackness as a versatile and disposable mask placed over a white face.","PeriodicalId":40600,"journal":{"name":"Multicultural Shakespeare-Translation Appropriation and Performance","volume":"51 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2021-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"86715228","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Four-Character Idioms and the Rhetoric of Japanese Shakespeare Translation 四字成语与日语莎翁译本的修辞学
IF 0.2
Multicultural Shakespeare-Translation Appropriation and Performance Pub Date : 2021-06-30 DOI: 10.18778/2083-8530.23.02
Daniel Gallimore
{"title":"Four-Character Idioms and the Rhetoric of Japanese Shakespeare Translation","authors":"Daniel Gallimore","doi":"10.18778/2083-8530.23.02","DOIUrl":"https://doi.org/10.18778/2083-8530.23.02","url":null,"abstract":"Yoji jukugo are idioms comprised of four characters (kanji) that can be used to enhance the textuality of a Japanese Shakespeare translation, whether in response to Shakespeare’s rhetoric or as compensation for the tendency of translation to be carried out at a lower textual register than the source. This article examines their use in two translations each of Julius Caesar by Matsuoka Kazuko (2014) and Fukuda Tsuneari (1960) and of The Merry Wives of Windsor by Matsuoka (2001) and Odashima Yūshi (1983); in both cases Matsuoka uses significantly more yoji jukugo than her predecessors. In the Julius Caesar translations their usage is noticeable in the set speeches by Antony and Brutus in 3.2, and commonly denote baseness or barbarity. In the Merry Wives translations they commonly denote dissolute behaviour, often for comic effect, and can even be used malapropistically in the target language.","PeriodicalId":40600,"journal":{"name":"Multicultural Shakespeare-Translation Appropriation and Performance","volume":"95 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2021-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"91341313","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Shakespeare Brand in Contemporary “Fair Verona” 当代“维罗纳集市”中的莎士比亚品牌
IF 0.2
Multicultural Shakespeare-Translation Appropriation and Performance Pub Date : 2021-06-30 DOI: 10.18778/2083-8530.23.07
E. Oggiano
{"title":"The Shakespeare Brand in Contemporary “Fair Verona”","authors":"E. Oggiano","doi":"10.18778/2083-8530.23.07","DOIUrl":"https://doi.org/10.18778/2083-8530.23.07","url":null,"abstract":"The idea that Shakespeare belongs to the world is certainly not new. From the beginning of his afterlife as a dramatist two issues have been consistently put forward by his contemporaries: 1) his art’s universality—for Ben Jonson, Shakespeare was the one “To whom all scenes of Europe homage owe”—and 2) his ability in appropriating foreign exotic environments which have notoriously characterised most of his plays. The value of such claims, which seem to be so present to us, helped to identify Shakespeare as an ‘universal’ icon whose work transcends time and space, gradually fostering, in and outside Britain, the so-called ‘Bardification of culture’, a phenomenon which persists, even more powerfully, nowadays. This study examines the different ways through which Verona has contributed in popularizing and elaborating the myth of Romeo and Juliet into a variety of formats suitable for the tourism market. By taking into account the so-called ‘Shakespace’ phenomenon, it focuses on what I have labelled as the ‘R&J-influenced spaces’ which account for a number of civic, cultural, and narrative spaces generated by and constructed upon the myth of the Veronese lovers.","PeriodicalId":40600,"journal":{"name":"Multicultural Shakespeare-Translation Appropriation and Performance","volume":"12 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2021-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"73268499","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
相关产品
×
本文献相关产品
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信