{"title":"Incongruity-specific British and American Humour from the Perspective of Translation Studies","authors":"V. Nikonova, Yana V. Boiko, Y. Savina","doi":"10.5755/j01.sal.0.35.22962","DOIUrl":"https://doi.org/10.5755/j01.sal.0.35.22962","url":null,"abstract":"The aim of this study is to reveal the interrelation between the national character of the comic, its cognitive mechanisms and the choice of the strategy while representing the comic in Ukrainian translations of J. K. Jerome’s and O. Henry’s flash fiction. First, using the methodological principles of Linguoculturology, we determine how sociocultural context influenced the British and American authors’ consciousness which determined the cultural aspect of their individual worldview and the specifics of their sense of humour. Then we identified the comically marked contexts in J. K. Jerome’s and O. Henry’s flash fiction using the methodology of linguopoetic research, and revealed the features of incongruity as the cognitive mechanisms of the comic in their works applying the methods of cognitive linguistics. At the final stage, we performed the translation analysis of the distinguished comically marked contexts evaluating the strategies used for representing the comic in Ukrainian translation. \u0000The analysis of the research material elucidates the following conclusions. The cultural background of the British or American writer determines the specifics of incongruity (logical, notional, valorative and ontological) as the cognitive mechanisms of the comic embodied in their flash fiction which, in its turn, strongly influences the choice of the translation strategy. The comic in J. K. Jerome’s fiction is represented in Ukrainian translations mostly by using the strategies of preservation and localization, while O. Henry’s humour is rendered by using localization and addition. Hence, the strategies of representing the comic in Ukrainian translation highly depend on the comic pictures of the world of the author and the target reader.","PeriodicalId":37822,"journal":{"name":"Studies About Languages","volume":"1 1","pages":"89-103"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-12-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44339726","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Exotic Plural Forms of Foreign Currency Names in English, French, and Italian: Grammatical, Lexicographical, and Translation (from/into Ukrainian) Perspectives","authors":"D. Pryimak","doi":"10.5755/j01.sal.0.35.21962","DOIUrl":"https://doi.org/10.5755/j01.sal.0.35.21962","url":null,"abstract":"This article analysed exotic plural forms of loanwords denoting foreign currency names in the English, French, and Italian languages, the specificities of their translation from/into Ukrainian and presentation in Ukrainian bilingual dictionaries. The findings of the research prove that there is no unequivocal approach to the use of either exotic or adapted plurals in the names of foreign currencies and coins in English, French, and Italian. The analysis of academic materials within this research allows a recommendation to consult dictionaries for correct exotic plural forms in all the three languages, recognising the appropriateness of the adaptation of borrowed plurals to the native morphological model in the French and Italian languages. In Ukrainian translations and the presentation in Ukrainian bilingual dictionaries, this approach should be preserved, with additional information provided on the donor language from which the exotic form was borrowed to ease the reader’s comprehension and choice of the plural to be used.","PeriodicalId":37822,"journal":{"name":"Studies About Languages","volume":"1 1","pages":"5-20"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-12-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47053032","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Analysis of the Concept of cтрах and Associated actions in Russian and their Translation into Spanish","authors":"I. Votyakova, Enrique Quero-Gervilla","doi":"10.5755/J01.SAL.0.34.21104","DOIUrl":"https://doi.org/10.5755/J01.SAL.0.34.21104","url":null,"abstract":"Translation in cognitive linguistics is a point of intersection and a means of communication and interpretation between cultures. Currently, the studies which are carried out in the sphere of cognitive linguistics acquire significance due to their interdisciplinary character. This is because of the fact that their results are applicable to diverse fields, particularly in research on translation, as they present the issue of concept transfer, which construes complex mental categories. \u0000In this article we are going to carry out a parallel analysis of the concepts страх//fear in Russian and miedo//fear in Spanish with a view to addressing two issues: 1. The translation of the noun страх into Spanish. 2. The translation of actions associated with this noun. In order to address the first issue, we have studied two translations into Spanish of the work Белая Гвардия //La Guardia blanca// The White Guard by Bulgakov: that of Pablo Díaz Mora and that of José Laín Entralgo. The analysis which has been carried out has allowed us to structure the parameters which must be considered when translating the noun страх and understand the strategies followed by the previously mentioned translators when translating this concept. In order to analyze the second issue, we have researched the actions associated with the presence of the noun страх in Russian and their translations into Spanish, making use of the national corpus of the Russian language (RUSSCORPORA). In this study we show how the noun страх can appear in statements in which it performs the function of a direct object (преодолеть страх), and of a subject (страх мучил меня) as well as in structures of the type страх Vf+prep. (oт,из,с, в)+страх (дрожать от страха). This study has allowed us to confirm to what extent the actions associated with the presence of страх can find equivalents in Spanish, and what the most suitable strategies and techniques are for their translation into Spanish.","PeriodicalId":37822,"journal":{"name":"Studies About Languages","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-06-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47748486","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Conceptual Metaphorization through Precedent-Related Phenomena in Media Discourse","authors":"Yuriy Velykoroda","doi":"10.5755/J01.SAL.0.34.22088","DOIUrl":"https://doi.org/10.5755/J01.SAL.0.34.22088","url":null,"abstract":"This article investigates the role of precedent-related phenomena as a type of intertextuality in conceptual metaphorization in media discourse. This study examines the place of precedent-related phenomena within the general theory of intertextuality, establishing their characteristics and how they can be differentiated from other types of intertextuality. Drawing on magazine articles, the study analyzes two sets of examples: a) single references, b) recurring references to one source domain through various precedent-related phenomena. In the second set of examples, the differential characteristics and attributes that are common for the references are outlined in order to formulate a hypothetical name for the source domain that would be shared by its constituents. The article concludes by discussing what potential cognitive effect such conceptual metaphors could have on the recipient of a text.","PeriodicalId":37822,"journal":{"name":"Studies About Languages","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-06-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49331610","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Metadiscourse in Academic English Texts: A Corpus-driven probe into British Academic Written English Corpus","authors":"Mehrdad Vasheghani Farahani","doi":"10.5755/J01.SAL.0.34.21816","DOIUrl":"https://doi.org/10.5755/J01.SAL.0.34.21816","url":null,"abstract":"This paper reports on a research performed in the field of corpus linguistics on metadiscourse features in the British Academic Written English Corpus. For this purpose, the British Academic Written English Corpus, which is freely available and contains 6,968,089 words, was selected as the data resource of the study. The taxonomy of metadiscourse features compiled by Hyland was used as the theoretical framework and the R program was used as the statistical software. The whole corpus was analyzed. As the data can show, the interactive metadiscourse features were more prevalent than the interactional metadiscourse features. In the interactive category, transitions and endophoric markers were used more than other ones; whereas, in the interactional category, hedges and boosters were the predominant metadiscourse features. The prevalence nature of interactive metadiscourse features can add support to the idea that writers were more interested in organizing discourse rather than conducting interaction. The findings of this research can have useful implications for researchers in such fields as contrastive analysis, text linguistics and corpus-based studies.","PeriodicalId":37822,"journal":{"name":"Studies About Languages","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-06-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49529122","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"The structural patterns of Lithuanian affixes","authors":"Asta Kazlauskiene, Jurgita Cvilikaitė-Mačiulskienė","doi":"10.5755/J01.SAL.0.34.21003","DOIUrl":"https://doi.org/10.5755/J01.SAL.0.34.21003","url":null,"abstract":"The aim of this research is to identify the main structural patterns of affixes of Lithuanian inflective words, their productivity and frequency. We present a survey of the structural diversity and productivity of these morphemes rendered in The Dictionary of Modern Lithuanian and in The Grammar of Modern Lithuanian. The frequency data was collected from The Database of the Morphemics of the Lithuanian Language. The morpheme analysis has revealed the following tendencies: 1) while prefixes are always monosyllabic, suffixes and flexions can vary from non-syllabic to trisyllabic, 2) within these morphemes, consonant clusters are not frequent. Prefixes in Lithuanian can have C0-2VC0-2 structure. The most productive and frequent pattern is C1V. Suffixes have structures C1-2, C0-2V(W)C0-3 and C0-1VC1-2VC0-2. The most productive are VC1 of nominal words and C1, VC0-1 verbal suffixes. In usage, VC1 suffixes of nominal words and V, C1 as well as VC1 verb patterns dominate. Flexions can have the following structures: C1, VC0-2, VC1VC0-1 or VC1VC1VC0-1. The most productive patterns are simple VC0-1, which also dominate the usage. The analysis has revealed the influence of a root on the structure of other morphemes. The most typical root structure C1-2VC1-2 entails a C1V structure prefix on the one side, while on the other - a suffix or a flexion with VC0-1 structure. The result of such combination is quite a consistent a consonant + a vowel + a consonant (+ a consonant) + a vowel + a consonant (+ a consonant) + a vowel (+ a consonant) chain: C1V + C1-2VC1-2 + VC0-1. ","PeriodicalId":37822,"journal":{"name":"Studies About Languages","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-06-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42943651","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Ar emigrantų kalba patiria atriciją?","authors":"Loreta Vilkienė","doi":"10.5755/J01.SAL.0.34.21859","DOIUrl":"https://doi.org/10.5755/J01.SAL.0.34.21859","url":null,"abstract":"Straipsnyje ieškoma atsakymo į klausimas, ar lietuvių, emigravusių ilgiau nei 5 metus, gimtoji kalba patiria atriciją. Analizuojamos 61 emigranto ir 61 neemigravusio asmens (kontrolinės grupės) C testo atliktys, kurios buvo surinktos vykdant projektą Emigrantų kalba: mokėjimas, vartojimas, nykimas (2015–2017 m.). Abiejų grupių rezultatai palyginami taikant Stjudento t statistinį kriterijų ir atliekant klaidų analizę. C testo atlikčių analizė atskleidė, kad emigrantų ir kontrolinės grupės bendrieji rezultatai skiriasi – lengviau su testu susidoroja kontrolinė grupė, o, kaip rodo T testu atlikta duomenų analizė, skirtumas tarp emigrantų viso testo rezultatų statistiškai reikšmingas. Be to, statistiškai reikšmingi skirtumai ir tarp kiekvienos užduoties rezultatų. Kalbant apie klaidų pobūdį pasakytina, kad tiek gramatikos, tiek leksikos ar rašybos klaidų emigrantų grupė darė akivaizdžiai daugiau nei kontrolinė grupė. Visa tai leidžia daryti prielaidą, kad tiriamųjų grupė patiria gimtosios lietuvių kalbos atriciją.","PeriodicalId":37822,"journal":{"name":"Studies About Languages","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-06-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47176311","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Conceptual Metaphors in Donald Trump’s Political Discourse: Politics Domain (2018)","authors":"Vilma Linkevičiūtė","doi":"10.5755/J01.SAL.0.34.21886","DOIUrl":"https://doi.org/10.5755/J01.SAL.0.34.21886","url":null,"abstract":"The object of this research is conceptual metaphors in Donald Trump’s political discourse (2018) whichis aimed at his own positioning as an extremely positive and beneficial president who will “make America great again“. Furthermore, he implicitly and explicitly treats his opponents- the Democrats and previous governments as enemies who are guilty for all the problems and troubles in the USA. \u0000Linguistic expressions of the following conceptual metaphors POLITICS IS WAR, POLITICS IS A JOURNEY, POLITICS IS A RACE, POLITICS IS A CRIME, POLITICS IS LOVE, POLITICS IS FRIENDSHIP prevail in Donald Trump’s political discourse. There are some expressions of conceptual metaphors, such as POLITICS IS A GAME, POLITICS IS WATER and POLITICS IS SLEEP in Trump’s political discourse. \u0000The majority of these conceptual metaphors are based on the opposition I/we–they, where I stands for the President Trump, we are the members of the Republican Party and they are introduced as the Democrats. \u0000Conceptual metaphor has an evaluative potential in Trump’s political discourse. Evaluations, expressed through linguistic metaphors and belonging to the same conceptual metaphor, may differ and acquire both positive and negative connotations.","PeriodicalId":37822,"journal":{"name":"Studies About Languages","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-06-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44605309","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Agnė Bielinskienė, Jolanta Kovalevskaitė, Erika Rimkutė, Laura Vilkaitė-Lozdienė
{"title":"Lietuvių kalbos pastoviųjų junginių gramatinis variantiškumas","authors":"Agnė Bielinskienė, Jolanta Kovalevskaitė, Erika Rimkutė, Laura Vilkaitė-Lozdienė","doi":"10.5755/J01.SAL.0.34.21214","DOIUrl":"https://doi.org/10.5755/J01.SAL.0.34.21214","url":null,"abstract":"Straipsnyje analizuojamas dviejų pastoviųjų junginių tipų – kolokacijų ir frazeologizmų – gramatinis variantiškumas. Pastovieji junginiai automatiškai nustatyti iš DELFI.lt tekstyno. Pastebėta, kad pastovieji junginiai tekstyne vartojami įvairiomis formomis, kurios negali būti laikomos reguliariomis kaitybinėmis. Gramatinis variantiškumas suskirstytas į 1) darybinį (kai viename junginyje pavartotas priešdėlis ar priesaga, o kitame, laikytiname variantu, nėra priešdėlio ar priesagos, pvz.: kilimo takas – pakilimo takas; ekonomikos krizė – ekonominė krizė; nutekėjo protai – protų nutekėjimas; 2) morfologinį (kai varijuoja skaičiaus, giminės, dalyvių rūšies ir kt. gramatinės kategorijos, pvz.: euro įvedimas – euro įsivedimas; komisijos narys – komisijos narė; vykdomasis direktorius – vykdantysis direktorius) ir 3) sintaksinį (kai varijuoja linksniai, prielinksniai, pvz., gauti naudą – gauti naudos; išskėstomis rankomis – su išskėstomis rankomis; ar įsiterpia žodžių, pvz., aistringas [beisbolo] gerbėjas, keičiasi žodžių tvarka, pvz.: minia žmonių – žmonių minia). Didesniu gramatiniu variantiškumu pasižymi kolokacijos, be to, jų rasta daug daugiau nei frazeologizmų (iš viso išanalizuota apie 14 tūkst. pastoviųjų junginių), todėl gramatinis variantiškumas dažniau iliustruotas pavyzdžiais su kolokacijomis. Straipsnyje gramatinis variantiškumas aprašomas kokybiškai, nes iki šiol lietuvių kalbos pastoviųjų junginių gramatinis variantiškumas tirtas mažai, todėl svarbu aprašyti patį reiškinį, pateikti jo klasifikaciją.","PeriodicalId":37822,"journal":{"name":"Studies About Languages","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-06-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44061799","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Les idées linguistiques de Lucien Tesnière. Première partie","authors":"Samuel Bidaud","doi":"10.5755/j01.sal.0.34.22323","DOIUrl":"https://doi.org/10.5755/j01.sal.0.34.22323","url":null,"abstract":"Nous nous intéressons dans cette contribution, publiée en deux parties, aux idées linguistiques de Lucien Tesnière (1893-1954). Si ce dernier est essentiellement connu pour la syntaxe structurale et pour certains concepts-clés comme ceux de valence ou de translation, en revanche son œuvre est beaucoup plus variée que ce à quoi on la réduit habituellement. Tesnière s’est occupé, en effet, à la fois de linguistique théorique, mais aussi de linguistique appliquée, au sens large du terme, puisqu’il a toujours développé un intérêt majeur pour l’enseignement des langues et pour la géographie linguistique. Il s’est en outre tourné vers la traduction et l’analyse littéraire, en traduisant et commentant l’œuvre du poète slovène Oton Joupantchitch. L’article qui suit est consacré à la partie la plus théorique de la linguistique de Tesnière, sur laquelle nous nous penchons à partir de quatre points : la réhabilitation de la synchronie, la syntaxe structurale et son originalité, la typologie des langues et l’histoire des langues et du langage. La seconde partie de cette contribution, qui paraîtra dans le prochain numéro de Studies about languages, sera quant à elle consacrée à l’aspect plus « pratique » de la linguistique tesnièrienne, bien que celui-ci ne puisse pas être séparé clairement de la théorie, et se focalisera sur la didactique des langues, la géographie linguistique, la traduction et l’analyse littéraire.","PeriodicalId":37822,"journal":{"name":"Studies About Languages","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-06-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47774883","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}