翻译研究视野中的英美不和谐幽默

Q2 Arts and Humanities
V. Nikonova, Yana V. Boiko, Y. Savina
{"title":"翻译研究视野中的英美不和谐幽默","authors":"V. Nikonova, Yana V. Boiko, Y. Savina","doi":"10.5755/j01.sal.0.35.22962","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The aim of this study is to reveal the interrelation between the national character of the comic, its cognitive mechanisms and the choice of the strategy while representing the comic in Ukrainian translations of J. K. Jerome’s and O. Henry’s flash fiction. First, using the methodological principles of Linguoculturology, we determine how sociocultural context influenced the British and American authors’ consciousness which determined the cultural aspect of their individual worldview and the specifics of their sense of humour. Then we identified the comically marked contexts in J. K. Jerome’s and O. Henry’s flash fiction using the methodology of linguopoetic research, and revealed the features of incongruity as the cognitive mechanisms of the comic in their works applying the methods of cognitive linguistics. At the final stage, we performed the translation analysis of the distinguished comically marked contexts evaluating the strategies used for representing the comic in Ukrainian translation. \nThe analysis of the research material elucidates the following conclusions. The cultural background of the British or American writer determines the specifics of incongruity (logical, notional, valorative and ontological) as the cognitive mechanisms of the comic embodied in their flash fiction which, in its turn, strongly influences the choice of the translation strategy. The comic in J. K. Jerome’s fiction is represented in Ukrainian translations mostly by using the strategies of preservation and localization, while O. Henry’s humour is rendered by using localization and addition. Hence, the strategies of representing the comic in Ukrainian translation highly depend on the comic pictures of the world of the author and the target reader.","PeriodicalId":37822,"journal":{"name":"Studies About Languages","volume":"1 1","pages":"89-103"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-12-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"3","resultStr":"{\"title\":\"Incongruity-specific British and American Humour from the Perspective of Translation Studies\",\"authors\":\"V. Nikonova, Yana V. Boiko, Y. Savina\",\"doi\":\"10.5755/j01.sal.0.35.22962\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The aim of this study is to reveal the interrelation between the national character of the comic, its cognitive mechanisms and the choice of the strategy while representing the comic in Ukrainian translations of J. K. Jerome’s and O. Henry’s flash fiction. First, using the methodological principles of Linguoculturology, we determine how sociocultural context influenced the British and American authors’ consciousness which determined the cultural aspect of their individual worldview and the specifics of their sense of humour. Then we identified the comically marked contexts in J. K. Jerome’s and O. Henry’s flash fiction using the methodology of linguopoetic research, and revealed the features of incongruity as the cognitive mechanisms of the comic in their works applying the methods of cognitive linguistics. At the final stage, we performed the translation analysis of the distinguished comically marked contexts evaluating the strategies used for representing the comic in Ukrainian translation. \\nThe analysis of the research material elucidates the following conclusions. The cultural background of the British or American writer determines the specifics of incongruity (logical, notional, valorative and ontological) as the cognitive mechanisms of the comic embodied in their flash fiction which, in its turn, strongly influences the choice of the translation strategy. The comic in J. K. Jerome’s fiction is represented in Ukrainian translations mostly by using the strategies of preservation and localization, while O. Henry’s humour is rendered by using localization and addition. Hence, the strategies of representing the comic in Ukrainian translation highly depend on the comic pictures of the world of the author and the target reader.\",\"PeriodicalId\":37822,\"journal\":{\"name\":\"Studies About Languages\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"89-103\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2019-12-05\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"3\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Studies About Languages\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.5755/j01.sal.0.35.22962\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q2\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Studies About Languages","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5755/j01.sal.0.35.22962","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 3

摘要

本研究的目的是揭示J·K·杰罗姆和O·亨利的乌克兰短篇小说翻译中漫画的民族性、认知机制和策略选择之间的相互关系。首先,运用林果文化学的方法论原则,我们确定了社会文化语境如何影响英美作家的意识,这决定了他们个人世界观的文化方面和幽默感的具体特征。然后运用林果诗学研究的方法,对J·K·杰罗姆和O·亨利的闪光小说中的滑稽语境进行了识别,并运用认知语言学的方法揭示了他们作品中作为喜剧认知机制的不协调特征。在最后阶段,我们对不同的滑稽标记语境进行了翻译分析,评估了乌克兰语翻译中用于表现漫画的策略。通过对研究材料的分析,得出以下结论。英国或美国作家的文化背景决定了不协调的细节(逻辑的、概念的、价值的和本体的)作为其闪光小说中漫画的认知机制,而这反过来又强烈影响翻译策略的选择。J·K·杰罗姆小说中的漫画在乌克兰语翻译中主要采用保存和本地化策略来表现,而O·亨利的幽默则采用本地化和添加策略来表现。因此,乌克兰语翻译中的漫画表现策略在很大程度上取决于作者和目标读者对世界的漫画画面。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Incongruity-specific British and American Humour from the Perspective of Translation Studies
The aim of this study is to reveal the interrelation between the national character of the comic, its cognitive mechanisms and the choice of the strategy while representing the comic in Ukrainian translations of J. K. Jerome’s and O. Henry’s flash fiction. First, using the methodological principles of Linguoculturology, we determine how sociocultural context influenced the British and American authors’ consciousness which determined the cultural aspect of their individual worldview and the specifics of their sense of humour. Then we identified the comically marked contexts in J. K. Jerome’s and O. Henry’s flash fiction using the methodology of linguopoetic research, and revealed the features of incongruity as the cognitive mechanisms of the comic in their works applying the methods of cognitive linguistics. At the final stage, we performed the translation analysis of the distinguished comically marked contexts evaluating the strategies used for representing the comic in Ukrainian translation. The analysis of the research material elucidates the following conclusions. The cultural background of the British or American writer determines the specifics of incongruity (logical, notional, valorative and ontological) as the cognitive mechanisms of the comic embodied in their flash fiction which, in its turn, strongly influences the choice of the translation strategy. The comic in J. K. Jerome’s fiction is represented in Ukrainian translations mostly by using the strategies of preservation and localization, while O. Henry’s humour is rendered by using localization and addition. Hence, the strategies of representing the comic in Ukrainian translation highly depend on the comic pictures of the world of the author and the target reader.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Studies About Languages
Studies About Languages Social Sciences-Linguistics and Language
CiteScore
0.60
自引率
0.00%
发文量
8
审稿时长
32 weeks
期刊介绍: The journal aims at bringing together the scholars interested in languages and technology, linguistic theory development, empirical research of different aspects of languages functioning within a society. The articles published in the journal focus on theoretical and empirical research, including General Linguistics, Applied Linguistics (Translation studies, Computational Linguistics, Sociolinguistics, Media Linguistics, etc.), Comparative and Contrastive Linguistics. The journal aims at becoming a multidisciplinary venue of sharing ideas and experience among the scholars working in the field.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信