Vertimo Studijos最新文献

筛选
英文 中文
Vaivorykštė be saulės: tekstinė refrakcija sovietmečio vertimuose 没有太阳的彩虹:苏联译本中的文本折射
Vertimo Studijos Pub Date : 2023-10-11 DOI: 10.15388/vertstud.2023.10
Paulius V. Subačius
{"title":"Vaivorykštė be saulės: tekstinė refrakcija sovietmečio vertimuose","authors":"Paulius V. Subačius","doi":"10.15388/vertstud.2023.10","DOIUrl":"https://doi.org/10.15388/vertstud.2023.10","url":null,"abstract":"Light waves change direction—refract—as they pass through different environments. Similarly, Western literary works, even after leaking through the barrier of the Soviet Index Librorum Prohibitorum, never reached the USSR reader in their authentic form. The most evident components of the unfavourable environment were the proxy of the Moscow Raduga and Progress publishing houses, ideologically committed literary criticism, the hunt for honorariums, the lack of reference books, and the poverty of printing technology. All these adverse factors together caused the chronic syndrome of texts that seemed authentic but in fact were not. So far, individual agents and effects of textual refraction have been researched, and interesting case studies have been carried out. However, there is a lack of both a systematic classification of the different agents of influence and an assessment of their long-term effects. The methodological study of refraction-affected editions tests the possibility of integrating the concept of textual condition with the assertions of the postcolonial theory regarding secondary cultural colonisation. The paper attempts to raise the hypothesis that the efforts of professional translators and editors to perform their work with the utmost craftsmanship had sometimes paradoxically reinforced the refraction of the overall meaning of major literary works. That resulted from the contrast between a relatively reliable translation and the implications generated by the bibliographic code and metatexts, as well as from the canonisation of translations that had become iconic in the Soviet-era.","PeriodicalId":33080,"journal":{"name":"Vertimo Studijos","volume":"38 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"136212331","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
(Post)Soviet Russia vs the West: The Ideological Enemy’s Image in English Translations of Fiction 苏俄与西方:小说英译中的意识形态敌人形象
Vertimo Studijos Pub Date : 2023-10-11 DOI: 10.15388/vertstud.2023.8
Nataliya Rudnytska
{"title":"(Post)Soviet Russia vs the West: The Ideological Enemy’s Image in English Translations of Fiction","authors":"Nataliya Rudnytska","doi":"10.15388/vertstud.2023.8","DOIUrl":"https://doi.org/10.15388/vertstud.2023.8","url":null,"abstract":"Abstract. The Russo-Ukrainian war, especially the full-scale invasion of 2022, made the issue of manipulation particularly topical, including skewed representation in translation. On the basis of a detailed analysis of linguistic choices of translators, considered within the broad historical-political and ideological context, the paper demonstrates the discrepancies between the images of the (post)Soviet Russian and Western societies created in the novels by the contemporary Russian authors Oleg Pavlov, Viktor Pelevin, Vladimir Sorokin and Lyudmila Ulitskaya and those reproduced in the English translations. The ramifications of such modification acquire special significance under the circumstances, especially due to the increased attention to translation as an “ideological weapon” on the part of the Russian scholars and critics.","PeriodicalId":33080,"journal":{"name":"Vertimo Studijos","volume":"17 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"136212028","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Maria Hablevych and the Concept of Truth in 'Hamlet' 玛丽亚·哈布莱维奇与《哈姆雷特》中的真理概念
Vertimo Studijos Pub Date : 2023-10-11 DOI: 10.15388/vertstud.2023.11
Anna Sverediuk
{"title":"Maria Hablevych and the Concept of Truth in 'Hamlet'","authors":"Anna Sverediuk","doi":"10.15388/vertstud.2023.11","DOIUrl":"https://doi.org/10.15388/vertstud.2023.11","url":null,"abstract":"The paper is focused on the interpretation of the notion of Truth in Ukrainian translations of Hamlet through the lenses of the contemporary Ukrainian Shakespeare Studies scholar Maria Hablevych (1950). In particular, it deals with the reproduction of Truth based on the notion of agent’s professional habitus, which is regarded as a heterogeneus entity with several sub-habiti. The paper is an attempt to prove that multifaceted agency as the result of complex habitus, reflected in the agent’s hexis, or style, facilitates better understanding and re-interpretation of the issues raised in Shakespeare’s tragedy. The research touches upon the Ukrainian translator-agents, with some of them being committed to more than one agency, to trace the influence of the existing restrictive norms on their habiti and the respective interpretation of Truth in Shakespeare’s tragedy.","PeriodicalId":33080,"journal":{"name":"Vertimo Studijos","volume":"2 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"136211867","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Ethically Challenging Issues in Business Interpreting: Learning How to Face Cultural Quandaries Through Practice and Reflection 商业口译中的伦理挑战问题:通过实践和反思学习如何面对文化困境
Vertimo Studijos Pub Date : 2023-10-11 DOI: 10.15388/vertstud.2023.12
Carmen Torrella Gutiérrez, Francisco Javier Vigier-Moreno
{"title":"Ethically Challenging Issues in Business Interpreting: Learning How to Face Cultural Quandaries Through Practice and Reflection","authors":"Carmen Torrella Gutiérrez, Francisco Javier Vigier-Moreno","doi":"10.15388/vertstud.2023.12","DOIUrl":"https://doi.org/10.15388/vertstud.2023.12","url":null,"abstract":"In business interpreting training, there is the need to train prospective interpreters in professional ethics and conduct, since tenets assumed in other interpreting domains such as impartiality and wholeness may conflict with the interests and needs of the business hiring the interpreter’s services and therefore place the interpreter in an ethical dilemma. In this article, we show how examples of ethically challenging elements extracted from a real interpreter-mediated business meeting corpus (in particular, issues related to culture clashes) can be addressed in business interpreting training. Trainee interpreters are exposed to these situations, which are previously introduced in (semi-)structured roleplays that are then used in the training sessions, and the following subsequent feedback and discussion allow trainees and trainers to explore and expound different options that both transmit the correct message and, more importantly, adhere to professional principles and protocols.","PeriodicalId":33080,"journal":{"name":"Vertimo Studijos","volume":"49 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"136211874","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
On the Trail of the First Interpreters in Early British Colonial Trinidad: An Exploration of Relevant Historical Aspects 早期英国殖民特立尼达的第一批解释者之路:相关历史方面的探索
Vertimo Studijos Pub Date : 2023-10-11 DOI: 10.15388/vertstud.2023.5
Antony Hoyte-West
{"title":"On the Trail of the First Interpreters in Early British Colonial Trinidad: An Exploration of Relevant Historical Aspects","authors":"Antony Hoyte-West","doi":"10.15388/vertstud.2023.5","DOIUrl":"https://doi.org/10.15388/vertstud.2023.5","url":null,"abstract":"With practitioners becoming increasingly of interest to translation historians, this study explores the presence of translators and interpreters in the sociocultural milieu of early British-ruled Trinidad. As an erstwhile Spanish colony with a significant Francophone influence, early 1800s Trinidad was a multilingual entity. The selected case studies track the presence of translators and interpreters at two key contemporary events: the Capitulation of 1797, which established British rule over the island, and the famous 1806 London-based torture trial of the island’s first British governor, Sir Thomas Picton. Adopting a postcolonial lens, the information presented is based on the examination of relevant early nineteenth-century sources. Noting the understudied nature of this geographical area and historical era, the insights outlined in this exploratory study aim to provide a useful starting point for further discussions of the ideological context surrounding translators and interpreters in multilingual colonial Trinidad.","PeriodicalId":33080,"journal":{"name":"Vertimo Studijos","volume":"49 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"136213439","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Tolstoy’s Happy Children of Peace. The Wartime Translation of 'Sebastopol in December' (1855) 托尔斯泰的《和平的快乐孩子》。《十二月的塞瓦斯托波尔》的战时翻译(1855年)
Vertimo Studijos Pub Date : 2023-10-11 DOI: 10.15388/vertstud.2023.7
Gaëtan Regniers
{"title":"Tolstoy’s Happy Children of Peace. The Wartime Translation of 'Sebastopol in December' (1855)","authors":"Gaëtan Regniers","doi":"10.15388/vertstud.2023.7","DOIUrl":"https://doi.org/10.15388/vertstud.2023.7","url":null,"abstract":"A geopolitical clash between Russia and other European powers, the Crimean War (1854–1856) witnessed the first mediatized armed conflict in modern history. During the war, the young Lev Tolstoy wrote and published three Sevastopol Sketches, based on his wartime experiences in the besieged port of Sevastopol. Upon publication, the first of the stories was translated into French and published within a fortnight. Une journée à Sévastopol en décembre 1854 featured in Le Nord, a Brussels newspaper covertly operated by the Russian government. An in-depth analysis of the translation shows that the text was abridged and carefully groomed to serve Russia’s interests and Tolstoy’s patriotism made way for an appeal to the target audience, designated as ‘happy children of peace.’ Elaborating on the origins of the translation and its publishing context, I argue that this particular translation needs to be read both as an act of soft power and as an act of diplomacy. If the target text is considered as a historical document among other sources, empirical historical research can prove beneficial to the discipline and move forward the debate on Translation Studies’ approach to highly ideological contexts, in particular translations in periodicals.","PeriodicalId":33080,"journal":{"name":"Vertimo Studijos","volume":"2 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"136212167","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Feminizmas ir etosas Elviros Sastre atliktame rupi kaur rinktinės „milk and honey“ vertime į ispanų kalbą 埃尔维拉-萨斯特雷对鲁皮-考尔作品集《奶与蜜》的西班牙文译本中的女性主义和伦理观
Vertimo Studijos Pub Date : 2023-10-11 DOI: 10.15388/vertstud.2023.4
Sabrina Solange Ferrero
{"title":"Feminizmas ir etosas Elviros Sastre atliktame rupi kaur rinktinės „milk and honey“ vertime į ispanų kalbą","authors":"Sabrina Solange Ferrero","doi":"10.15388/vertstud.2023.4","DOIUrl":"https://doi.org/10.15388/vertstud.2023.4","url":null,"abstract":"This article focuses on Elvira Sastre’s Spanish translation of milk and honey (2015), a collection of poetry by the Indo-Canadian (Insta)poet, rupi kaur1. Our exploration is based on insights from various critics who have recognized the feminist force of kaur’s English original (Deka 2020). Approaching these verses through a gynocritical lens, we draw upon the perspectives of Tanvir Islam (2020) and the insights provided by Tarigan et al. (2021). Guided by a transnational feminist framework of translation (Castro and Spoturno 2020), our analysis extends to the examination of the ethos (Amossy 2010) associated with the enunciative subject responsible for the Spanish rendition, titled otras maneras de usar la boca (2017). Our investigation uncovers that while the translator’s ethos may be characterized as feminist based on the analysis of the prior ethos, the translated text unveils aspects of discursive modalities that challenge this characterization.","PeriodicalId":33080,"journal":{"name":"Vertimo Studijos","volume":"59 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"136212166","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Diachroninis vertimo normų tyrimas literatūros diskurso pavyzdžiu 文学话语中翻译规范的非同步研究
Vertimo Studijos Pub Date : 2023-10-11 DOI: 10.15388/vertstud.2023.2
Karolina Butkuvienė, Lolita Petrulionė
{"title":"Diachroninis vertimo normų tyrimas literatūros diskurso pavyzdžiu","authors":"Karolina Butkuvienė, Lolita Petrulionė","doi":"10.15388/vertstud.2023.2","DOIUrl":"https://doi.org/10.15388/vertstud.2023.2","url":null,"abstract":"The article addresses the issue of the translation of fiction in different periods of time under the influence of various linguistic, social and cultural norms, and it aims to establish differences in the use of translation strategies employed by the translator. The paper reviews the descriptive approach in Translation Studies which argues that translation is a communicative as well as social act where the translator alone is not responsible for his/her translational behaviour; other people and institutions also contribute to the formation of common notions of translational behaviour, and these are termed norms, conventions or rules. Moreover, the research emphasizes that norms are not a stable phenomenon and may vary across different periods of time and across different cultures or communities. The research is based on the contrastive analysis of two translations of Jack London’s Martin Eden with the aim to establish differences in the use of translation strategies under the influence of translation norms.","PeriodicalId":33080,"journal":{"name":"Vertimo Studijos","volume":"2 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"136212020","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Ideology and Theatre Translation in Contemporary Turkish Theatre 当代土耳其戏剧的意识形态与戏剧翻译
Vertimo Studijos Pub Date : 2023-10-11 DOI: 10.15388/vertstud.2023.1
Seyhan Bozkurt Jobanputra, Mehmet Zeki Giritli
{"title":"Ideology and Theatre Translation in Contemporary Turkish Theatre","authors":"Seyhan Bozkurt Jobanputra, Mehmet Zeki Giritli","doi":"10.15388/vertstud.2023.1","DOIUrl":"https://doi.org/10.15388/vertstud.2023.1","url":null,"abstract":"This paper aims to explore the relationship between drama translation and ideology in contemporary Turkish theatre. After delineating the distinction between state/city theatres and independent (private/alternative) theatres, it will then focus on the 2000s with a special emphasis on the translation activities of independent (private/alternative) theatres. In particular, it shall draw attention to how actor/director translators working with or for these theatres have become significant cultural agents and have challenged the status quo by either choosing to translate plays with provocative content or by retranslating plays that were forced to undergo (self-)censorship. The paper will also challenge the general impression in the Turkish context that the reason for retranslating classical plays into Turkish is merely a need to follow and reflect contemporary changes in the language.","PeriodicalId":33080,"journal":{"name":"Vertimo Studijos","volume":"103 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"136212164","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Ahmed Ibn Fadlan and Bayard Taylor: Travel Writers or Translators? Ahmed Ibn Fadlan和Bayard Taylor:旅行作家还是翻译?
Vertimo Studijos Pub Date : 2023-10-11 DOI: 10.15388/vertstud.2023.3
Ayman S. Elbarbary
{"title":"Ahmed Ibn Fadlan and Bayard Taylor: Travel Writers or Translators?","authors":"Ayman S. Elbarbary","doi":"10.15388/vertstud.2023.3","DOIUrl":"https://doi.org/10.15388/vertstud.2023.3","url":null,"abstract":"In this article, two works of travel writing, Resala (922) by Ahmed Ibn Fadlan and Travels in Arabia (1889) by Bayard Taylor, are explored to show how the genre as a whole serves as one way of translating culture in order to better understand and discover it. It examines how ideology affects cultural translation in travel writing and how this leads to othering. We begin with close readings of the texts for major content themes, including religion, sex, traditions, etc. These are analyzed for instantiations of inaccurate cultural translation, ideology, and othering. The use of pronouns, nouns, and adjectives is looked at to explore their othering effect. The results show that inaccurate cultural translations are sometimes influenced by ideology and usually lead to othering. The analyzed samples of travel writing rather reveal the predominant mindsets and leanings of their authors and cultures of their origin than those they attempt to introduce to their readers.","PeriodicalId":33080,"journal":{"name":"Vertimo Studijos","volume":"2 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"136212328","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
相关产品
×
本文献相关产品
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信