托尔斯泰的《和平的快乐孩子》。《十二月的塞瓦斯托波尔》的战时翻译(1855年)

Gaëtan Regniers
{"title":"托尔斯泰的《和平的快乐孩子》。《十二月的塞瓦斯托波尔》的战时翻译(1855年)","authors":"Gaëtan Regniers","doi":"10.15388/vertstud.2023.7","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"A geopolitical clash between Russia and other European powers, the Crimean War (1854–1856) witnessed the first mediatized armed conflict in modern history. During the war, the young Lev Tolstoy wrote and published three Sevastopol Sketches, based on his wartime experiences in the besieged port of Sevastopol. Upon publication, the first of the stories was translated into French and published within a fortnight. Une journée à Sévastopol en décembre 1854 featured in Le Nord, a Brussels newspaper covertly operated by the Russian government. An in-depth analysis of the translation shows that the text was abridged and carefully groomed to serve Russia’s interests and Tolstoy’s patriotism made way for an appeal to the target audience, designated as ‘happy children of peace.’ Elaborating on the origins of the translation and its publishing context, I argue that this particular translation needs to be read both as an act of soft power and as an act of diplomacy. If the target text is considered as a historical document among other sources, empirical historical research can prove beneficial to the discipline and move forward the debate on Translation Studies’ approach to highly ideological contexts, in particular translations in periodicals.","PeriodicalId":33080,"journal":{"name":"Vertimo Studijos","volume":"2 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-10-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Tolstoy’s Happy Children of Peace. The Wartime Translation of 'Sebastopol in December' (1855)\",\"authors\":\"Gaëtan Regniers\",\"doi\":\"10.15388/vertstud.2023.7\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"A geopolitical clash between Russia and other European powers, the Crimean War (1854–1856) witnessed the first mediatized armed conflict in modern history. During the war, the young Lev Tolstoy wrote and published three Sevastopol Sketches, based on his wartime experiences in the besieged port of Sevastopol. Upon publication, the first of the stories was translated into French and published within a fortnight. Une journée à Sévastopol en décembre 1854 featured in Le Nord, a Brussels newspaper covertly operated by the Russian government. An in-depth analysis of the translation shows that the text was abridged and carefully groomed to serve Russia’s interests and Tolstoy’s patriotism made way for an appeal to the target audience, designated as ‘happy children of peace.’ Elaborating on the origins of the translation and its publishing context, I argue that this particular translation needs to be read both as an act of soft power and as an act of diplomacy. If the target text is considered as a historical document among other sources, empirical historical research can prove beneficial to the discipline and move forward the debate on Translation Studies’ approach to highly ideological contexts, in particular translations in periodicals.\",\"PeriodicalId\":33080,\"journal\":{\"name\":\"Vertimo Studijos\",\"volume\":\"2 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-10-11\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Vertimo Studijos\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.15388/vertstud.2023.7\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Vertimo Studijos","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15388/vertstud.2023.7","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

克里米亚战争(1854-1856)是俄罗斯和其他欧洲大国之间的地缘政治冲突,是现代历史上第一次调解武装冲突。在战争期间,年轻的列夫·托尔斯泰根据他在被围困的塞瓦斯托波尔港口的战时经历,撰写并出版了三本《塞瓦斯托波尔小品》。出版后,第一个故事被翻译成法语,并在两周内出版。1854年11月,一份由俄罗斯政府秘密经营的布鲁塞尔报纸Le Nord刊登了这篇文章。对翻译的深入分析表明,文本经过删节和精心修饰,以服务于俄罗斯的利益,托尔斯泰的爱国主义让位于对目标受众的呼吁,被称为“和平的快乐孩子”。“在详细阐述翻译的起源及其出版背景时,我认为这个特殊的翻译既需要作为软实力的行为,也需要作为外交行为来解读。”如果译文被视为一种历史文献,那么实证历史研究将有利于翻译研究,并推动关于翻译研究方法在高度意识形态语境中的争论,特别是在期刊翻译中。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Tolstoy’s Happy Children of Peace. The Wartime Translation of 'Sebastopol in December' (1855)
A geopolitical clash between Russia and other European powers, the Crimean War (1854–1856) witnessed the first mediatized armed conflict in modern history. During the war, the young Lev Tolstoy wrote and published three Sevastopol Sketches, based on his wartime experiences in the besieged port of Sevastopol. Upon publication, the first of the stories was translated into French and published within a fortnight. Une journée à Sévastopol en décembre 1854 featured in Le Nord, a Brussels newspaper covertly operated by the Russian government. An in-depth analysis of the translation shows that the text was abridged and carefully groomed to serve Russia’s interests and Tolstoy’s patriotism made way for an appeal to the target audience, designated as ‘happy children of peace.’ Elaborating on the origins of the translation and its publishing context, I argue that this particular translation needs to be read both as an act of soft power and as an act of diplomacy. If the target text is considered as a historical document among other sources, empirical historical research can prove beneficial to the discipline and move forward the debate on Translation Studies’ approach to highly ideological contexts, in particular translations in periodicals.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.10
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
24 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信