Vaivorykštė be saulės: tekstinė refrakcija sovietmečio vertimuose

Paulius V. Subačius
{"title":"Vaivorykštė be saulės: tekstinė refrakcija sovietmečio vertimuose","authors":"Paulius V. Subačius","doi":"10.15388/vertstud.2023.10","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Light waves change direction—refract—as they pass through different environments. Similarly, Western literary works, even after leaking through the barrier of the Soviet Index Librorum Prohibitorum, never reached the USSR reader in their authentic form. The most evident components of the unfavourable environment were the proxy of the Moscow Raduga and Progress publishing houses, ideologically committed literary criticism, the hunt for honorariums, the lack of reference books, and the poverty of printing technology. All these adverse factors together caused the chronic syndrome of texts that seemed authentic but in fact were not. So far, individual agents and effects of textual refraction have been researched, and interesting case studies have been carried out. However, there is a lack of both a systematic classification of the different agents of influence and an assessment of their long-term effects. The methodological study of refraction-affected editions tests the possibility of integrating the concept of textual condition with the assertions of the postcolonial theory regarding secondary cultural colonisation. The paper attempts to raise the hypothesis that the efforts of professional translators and editors to perform their work with the utmost craftsmanship had sometimes paradoxically reinforced the refraction of the overall meaning of major literary works. That resulted from the contrast between a relatively reliable translation and the implications generated by the bibliographic code and metatexts, as well as from the canonisation of translations that had become iconic in the Soviet-era.","PeriodicalId":33080,"journal":{"name":"Vertimo Studijos","volume":"38 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-10-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Vertimo Studijos","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15388/vertstud.2023.10","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

Light waves change direction—refract—as they pass through different environments. Similarly, Western literary works, even after leaking through the barrier of the Soviet Index Librorum Prohibitorum, never reached the USSR reader in their authentic form. The most evident components of the unfavourable environment were the proxy of the Moscow Raduga and Progress publishing houses, ideologically committed literary criticism, the hunt for honorariums, the lack of reference books, and the poverty of printing technology. All these adverse factors together caused the chronic syndrome of texts that seemed authentic but in fact were not. So far, individual agents and effects of textual refraction have been researched, and interesting case studies have been carried out. However, there is a lack of both a systematic classification of the different agents of influence and an assessment of their long-term effects. The methodological study of refraction-affected editions tests the possibility of integrating the concept of textual condition with the assertions of the postcolonial theory regarding secondary cultural colonisation. The paper attempts to raise the hypothesis that the efforts of professional translators and editors to perform their work with the utmost craftsmanship had sometimes paradoxically reinforced the refraction of the overall meaning of major literary works. That resulted from the contrast between a relatively reliable translation and the implications generated by the bibliographic code and metatexts, as well as from the canonisation of translations that had become iconic in the Soviet-era.
没有太阳的彩虹:苏联译本中的文本折射
光波在穿过不同的环境时会改变方向——折射。同样,西方文学作品,即使在通过苏联禁书索引的屏障后,也从未以其真实的形式到达苏联读者手中。不利环境的最明显的组成部分是莫斯科Raduga和Progress出版社的代理,意识形态上的文学批评,追求荣誉,缺乏参考书和印刷技术的贫困。所有这些不利因素加在一起导致了文本的慢性综合症,这些文本看起来是真实的,但实际上不是。到目前为止,人们对文本折射的个体动因和影响进行了研究,并进行了有趣的案例研究。但是,目前缺乏对不同影响因素的系统分类和对其长期影响的评估。对折射影响版本的方法论研究测试了将文本条件概念与后殖民理论关于二次文化殖民的主张相结合的可能性。本文试图提出一种假设,即专业译者和编辑在工作中尽最大努力,有时反而加强了对主要文学作品整体意义的折射。这是由于相对可靠的翻译与书目代码和元文本产生的含义之间的对比,以及在苏联时代已成为标志性的翻译的规范化。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
0.10
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
24 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信