{"title":"Feminizmas ir etosas Elviros Sastre atliktame rupi kaur rinktinės „milk and honey“ vertime į ispanų kalbą","authors":"Sabrina Solange Ferrero","doi":"10.15388/vertstud.2023.4","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article focuses on Elvira Sastre’s Spanish translation of milk and honey (2015), a collection of poetry by the Indo-Canadian (Insta)poet, rupi kaur1. Our exploration is based on insights from various critics who have recognized the feminist force of kaur’s English original (Deka 2020). Approaching these verses through a gynocritical lens, we draw upon the perspectives of Tanvir Islam (2020) and the insights provided by Tarigan et al. (2021). Guided by a transnational feminist framework of translation (Castro and Spoturno 2020), our analysis extends to the examination of the ethos (Amossy 2010) associated with the enunciative subject responsible for the Spanish rendition, titled otras maneras de usar la boca (2017). Our investigation uncovers that while the translator’s ethos may be characterized as feminist based on the analysis of the prior ethos, the translated text unveils aspects of discursive modalities that challenge this characterization.","PeriodicalId":33080,"journal":{"name":"Vertimo Studijos","volume":"59 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-10-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Vertimo Studijos","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15388/vertstud.2023.4","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
This article focuses on Elvira Sastre’s Spanish translation of milk and honey (2015), a collection of poetry by the Indo-Canadian (Insta)poet, rupi kaur1. Our exploration is based on insights from various critics who have recognized the feminist force of kaur’s English original (Deka 2020). Approaching these verses through a gynocritical lens, we draw upon the perspectives of Tanvir Islam (2020) and the insights provided by Tarigan et al. (2021). Guided by a transnational feminist framework of translation (Castro and Spoturno 2020), our analysis extends to the examination of the ethos (Amossy 2010) associated with the enunciative subject responsible for the Spanish rendition, titled otras maneras de usar la boca (2017). Our investigation uncovers that while the translator’s ethos may be characterized as feminist based on the analysis of the prior ethos, the translated text unveils aspects of discursive modalities that challenge this characterization.
本文关注的是埃尔维拉·萨斯特雷(Elvira Sastre)的西班牙语译本《牛奶与蜂蜜》(2015),这是印度裔加拿大诗人鲁比·考尔(rupi kaur1)的诗集。我们的探索是基于不同评论家的见解,他们已经认识到考尔英语原著的女权主义力量(Deka 2020)。通过女性批判的视角,我们借鉴了Tanvir Islam(2020)的观点和Tarigan等人(2021)提供的见解。在跨国女权主义翻译框架(Castro and Spoturno, 2020)的指导下,我们的分析延伸到与西班牙语翻译的表达主体(otras maneras de usar la boca, 2017)相关的精神气质(Amossy, 2010)。我们的研究发现,虽然基于对先前精神气质的分析,译者的精神气质可能被描述为女权主义,但翻译文本揭示了话语模式的一些方面,这些方面挑战了这种特征。