Feminizmas ir etosas Elviros Sastre atliktame rupi kaur rinktinės „milk and honey“ vertime į ispanų kalbą

Sabrina Solange Ferrero
{"title":"Feminizmas ir etosas Elviros Sastre atliktame rupi kaur rinktinės „milk and honey“ vertime į ispanų kalbą","authors":"Sabrina Solange Ferrero","doi":"10.15388/vertstud.2023.4","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article focuses on Elvira Sastre’s Spanish translation of milk and honey (2015), a collection of poetry by the Indo-Canadian (Insta)poet, rupi kaur1. Our exploration is based on insights from various critics who have recognized the feminist force of kaur’s English original (Deka 2020). Approaching these verses through a gynocritical lens, we draw upon the perspectives of Tanvir Islam (2020) and the insights provided by Tarigan et al. (2021). Guided by a transnational feminist framework of translation (Castro and Spoturno 2020), our analysis extends to the examination of the ethos (Amossy 2010) associated with the enunciative subject responsible for the Spanish rendition, titled otras maneras de usar la boca (2017). Our investigation uncovers that while the translator’s ethos may be characterized as feminist based on the analysis of the prior ethos, the translated text unveils aspects of discursive modalities that challenge this characterization.","PeriodicalId":33080,"journal":{"name":"Vertimo Studijos","volume":"59 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-10-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Vertimo Studijos","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15388/vertstud.2023.4","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This article focuses on Elvira Sastre’s Spanish translation of milk and honey (2015), a collection of poetry by the Indo-Canadian (Insta)poet, rupi kaur1. Our exploration is based on insights from various critics who have recognized the feminist force of kaur’s English original (Deka 2020). Approaching these verses through a gynocritical lens, we draw upon the perspectives of Tanvir Islam (2020) and the insights provided by Tarigan et al. (2021). Guided by a transnational feminist framework of translation (Castro and Spoturno 2020), our analysis extends to the examination of the ethos (Amossy 2010) associated with the enunciative subject responsible for the Spanish rendition, titled otras maneras de usar la boca (2017). Our investigation uncovers that while the translator’s ethos may be characterized as feminist based on the analysis of the prior ethos, the translated text unveils aspects of discursive modalities that challenge this characterization.
埃尔维拉-萨斯特雷对鲁皮-考尔作品集《奶与蜜》的西班牙文译本中的女性主义和伦理观
本文关注的是埃尔维拉·萨斯特雷(Elvira Sastre)的西班牙语译本《牛奶与蜂蜜》(2015),这是印度裔加拿大诗人鲁比·考尔(rupi kaur1)的诗集。我们的探索是基于不同评论家的见解,他们已经认识到考尔英语原著的女权主义力量(Deka 2020)。通过女性批判的视角,我们借鉴了Tanvir Islam(2020)的观点和Tarigan等人(2021)提供的见解。在跨国女权主义翻译框架(Castro and Spoturno, 2020)的指导下,我们的分析延伸到与西班牙语翻译的表达主体(otras maneras de usar la boca, 2017)相关的精神气质(Amossy, 2010)。我们的研究发现,虽然基于对先前精神气质的分析,译者的精神气质可能被描述为女权主义,但翻译文本揭示了话语模式的一些方面,这些方面挑战了这种特征。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
0.10
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
24 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信