{"title":"\"Babaring lelakon\"; The use of \"-ing\" in Javanese genitive constructions","authors":"D. Krausse","doi":"10.17510/WACANA.V22I1.1032","DOIUrl":"https://doi.org/10.17510/WACANA.V22I1.1032","url":null,"abstract":"Two nominals in a genitive construction in Javanese are typically linked by the suffix ‑e in the low speech level and by ‑ipun in the high level, both of which are derived from the third person possessive suffix. There is a third suffix which links two nominals, namely ‑ing , which has so far received little intention in the literature. In this paper, I present a syntactic and historical analysis of the suffix -ing . Of particular concern are four types of genitive constructions which permit the use of ‑ing , as opposed to two constructions where this suffix cannot be used.","PeriodicalId":31774,"journal":{"name":"Jurnal Wacana Politik","volume":"21 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-05-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"85423195","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"The particle \"ma\" in Old Sundanese","authors":"Adi Gunawan, Evi Fuji Fauziyah","doi":"10.17510/WACANA.V22I1.1040","DOIUrl":"https://doi.org/10.17510/WACANA.V22I1.1040","url":null,"abstract":"This article will analyse the distribution of the particle ma in Old Sundanese texts. Based on an examination of fifteen Old Sundanese texts (two inscriptions, eight prose texts, and five poems), we have identified 730 occurrences of ma. We have selected several examples which represent the range of its grammatical functions in sentences. Our observations are as follows: (1) ma not only appears in direct dialogues, but also in narrative texts, both prose and verse; (2) ma functions as a copula in nominal sentences, connecting subject and predicate; (3) in conditional clauses containing the conjunction lamun, ma has a function similar to that of mah in Modern Sundanese but, in the absence of lamun and if the supplementary clauses only consist of verb phrases, ma itself is also capable of expressing conditionality; (4) if this particle is preceded by negations such as hamo ‘not’ or hantə ‘there is not’ in conditional clauses, ma is placed directly after these negations and does not mark the predicate, but serves instead to stress the negation itself; (5) in the cases described in points 1-4, ma can be considered a topic marker, and in some phrases we have even found the dislocations that are characteristic of topic markers; and (6) ma can appear in imperative sentences, placed immediately after verbs to emphasize commands, which does not apply to mah in Modern Sundanese.","PeriodicalId":31774,"journal":{"name":"Jurnal Wacana Politik","volume":"136 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-05-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"80983163","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Dressed, undressed, or both; The case of Ewaw in Southeast Maluku","authors":"A. V. Engelenhoven","doi":"10.17510/WACANA.V22I2.1039","DOIUrl":"https://doi.org/10.17510/WACANA.V22I2.1039","url":null,"abstract":"This article discusses complexity and simplification in Ewaw (also known as Kei or Keiese), an Austronesian language in Southeast Maluku. Section 1 provides an introduction to the genetics, spelling, and phonology of this language, which is related to the Austronesian languages of Timor. There are two main dialects which subdivide into two variants each. Section 2 provides an overview of the productive inflection in Ewaw and its derivational morphology, of which only reduplication is still productive. It has two noun classes and four verb classes, seventeen derivational prefixes and four derivational suffixes. Section 3 is a sketch of Ewaw syntax and deixis. It has twenty-four adverbial markers to encode direction and manner, which can all be analysed as serial verb constructions. Section 4 compares Ewaw grammar to languages in the region. Whereas Ewaw’s petrified morphology is more complex than in any other language in the region, it now has the simplest morphology. Section 5 concludes that Ewaw’s simplification without “shedding” its morphology is problematic.","PeriodicalId":31774,"journal":{"name":"Jurnal Wacana Politik","volume":"4 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-05-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"72473742","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Dampak Psikologis Akibat Covid-19 pada Masyarakat Indonesia","authors":"Desi Wahyu Susilowati","doi":"10.13057/WACANA.V13I1.193","DOIUrl":"https://doi.org/10.13057/WACANA.V13I1.193","url":null,"abstract":"Covid-19 or Corona Virus Disease become an outbreak for the world, including Indonesia. People have been doing something to prevent Covid-19. Quarantine, social distancing, and keeping healthy is the government program to reduce the spread of Virus. This condition gives impact for everyone especially in psychology. This research aims to find correlation distress and obsessive compulsive disorder for pandemic. This research is quantitative research with correlational methods. The data have been collected from 157 subjects who are over twenty years old with distress and obsessive compulsive disorder scale. Data analysis method used is the product moment correlation from Pearson. The result showed that sign (0.000)","PeriodicalId":31774,"journal":{"name":"Jurnal Wacana Politik","volume":"5 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-02-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"82035635","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Voice shift in the translation from Dutch into Indonesian","authors":"Z. Nuriah","doi":"10.17510/WACANA.V21I3.1004","DOIUrl":"https://doi.org/10.17510/WACANA.V21I3.1004","url":null,"abstract":"Zahroh Nuriah took her PhD degree at Universitas Indonesia. She teaches Dutch language and linguistics in the Faculty of Humanities UI. Her main research interests are morphology and syntax as pure or applied linguistics. She is currently participating in compiling etymology of loanwords from Dutch in Indonesian for Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI). She is also one of the researchers in the project DO IT (Diversiteit onderzoeken in NVT-tekstboeken or “Examining diversity in Dutch language textbooks“), funded by De Taalunie with other researchers from Münster University, City College London, Groningen University, and Charles University Prague. Zahroh Nuriah may be contacted at: zahroh.nuriah@ui.ac.id.","PeriodicalId":31774,"journal":{"name":"Jurnal Wacana Politik","volume":"72 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-12-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"82601996","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Finding meaning in translation; A.L. Becker's “text coherence\"","authors":"T. Hunter","doi":"10.17510/WACANA.V21I3.949","DOIUrl":"https://doi.org/10.17510/WACANA.V21I3.949","url":null,"abstract":"In this article I look at two closely related examples of A.L. Becker’s work on textual coherence and how they can be used as tools for finding meaning in translation. In the first example I draw on Becker and Oka’s work on deixis in Old Javanese (1974) to elucidate the subtle shifts of spatial and temporal reference in “Sītā’s Letter,” an innovative episode in the Old Javanese Rāmāya ṇ a (OJR 11:18-34). In the second example, I look at Becker’s analysis of the role of Indonesian verbal markers in his essay “The figure a sentence makes; An interpretation of a Classical Malay sentence” (1979). I take these suggestions as a starting point to examine how shifts in the choice of active or passive verbal form establish contrasts in perspective in an Indonesian short story. My aim is to illustrate Becker’s dictum that we should look within languages and cultural systems for the elements of structure that give them coherence, rather than imposing theoretical models that may obscure rather than illuminate the objects of study.","PeriodicalId":31774,"journal":{"name":"Jurnal Wacana Politik","volume":"119 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-12-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"77484184","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"English legalese translation into Indonesian","authors":"Haru Deliana Dewi, Andika Wijaya, R. S. Hidayat","doi":"10.17510/WACANA.V21I3.866","DOIUrl":"https://doi.org/10.17510/WACANA.V21I3.866","url":null,"abstract":"One of the difficulties in translating English legal texts derives from the uses of specialized language, also known as “legalese“. This research is a preliminary study which sets out to investigate the translation of English legalese into Indonesian in four open-accessed agreements. The data in English, which cover terms and expressions commonly used in legal documents, are classified into seven categories of legal English features. Their Indonesian translations are analysed by using Indonesian dictionaries to discover whether they can be considered as Indonesian legal language. The research finds that most English legalese terms and expressions studied are translated using common words and expressions, which can be looked up in the official monolingual Indonesian dictionary (Kamus Besar Bahasa Indonesia/KBBI) but cannot be found in an Indonesian law dictionary. Therefore, it is concluded that Indonesian legal language is not yet established.","PeriodicalId":31774,"journal":{"name":"Jurnal Wacana Politik","volume":"211 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-12-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"85526763","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"The \"kyai’s\" voice and the Arabic Qur’an; Translation, orality, and print in modern Java","authors":"J. Pink","doi":"10.17510/WACANA.V21I3.948","DOIUrl":"https://doi.org/10.17510/WACANA.V21I3.948","url":null,"abstract":"This paper discusses practices of translating the Qur’an into Javanese in the Indonesian post-independence era. Focusing on works that emerged in pedagogical contexts, it demonstrates that the range of translation practices goes far beyond contemporary notions of scriptural translation. I argue that this is due to the oral origin of these practices and to the functions they assume in teaching contexts. These result in higher visibility of the translator who appears as a religious authority in his own right. His voice might therefore be considered a valuable contribution to the translation, rather than a distortion of the source text’s true meaning. These dynamics are tied to the status of Javanese in a country in which the predominant language of print is Indonesian. Studying translation activities in languages without official status in the nation-state period contributes to widening our perspective on contemporary translation practices.","PeriodicalId":31774,"journal":{"name":"Jurnal Wacana Politik","volume":"136 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-12-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"86311823","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}