{"title":"English legalese translation into Indonesian","authors":"Haru Deliana Dewi, Andika Wijaya, R. S. Hidayat","doi":"10.17510/WACANA.V21I3.866","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"One of the difficulties in translating English legal texts derives from the uses of specialized language, also known as “legalese“. This research is a preliminary study which sets out to investigate the translation of English legalese into Indonesian in four open-accessed agreements. The data in English, which cover terms and expressions commonly used in legal documents, are classified into seven categories of legal English features. Their Indonesian translations are analysed by using Indonesian dictionaries to discover whether they can be considered as Indonesian legal language. The research finds that most English legalese terms and expressions studied are translated using common words and expressions, which can be looked up in the official monolingual Indonesian dictionary (Kamus Besar Bahasa Indonesia/KBBI) but cannot be found in an Indonesian law dictionary. Therefore, it is concluded that Indonesian legal language is not yet established.","PeriodicalId":31774,"journal":{"name":"Jurnal Wacana Politik","volume":"211 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-12-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Jurnal Wacana Politik","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.17510/WACANA.V21I3.866","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Abstract
One of the difficulties in translating English legal texts derives from the uses of specialized language, also known as “legalese“. This research is a preliminary study which sets out to investigate the translation of English legalese into Indonesian in four open-accessed agreements. The data in English, which cover terms and expressions commonly used in legal documents, are classified into seven categories of legal English features. Their Indonesian translations are analysed by using Indonesian dictionaries to discover whether they can be considered as Indonesian legal language. The research finds that most English legalese terms and expressions studied are translated using common words and expressions, which can be looked up in the official monolingual Indonesian dictionary (Kamus Besar Bahasa Indonesia/KBBI) but cannot be found in an Indonesian law dictionary. Therefore, it is concluded that Indonesian legal language is not yet established.
翻译英语法律文本的困难之一来自于专业语言的使用,也被称为“法律术语”。本研究是一项初步研究,旨在调查英语法律术语在四个开放获取协议中的印尼语翻译。这些英语资料涵盖了法律文件中常用的术语和表达方式,将其分为法律英语特征的七大类。他们的印尼语翻译分析使用印尼语词典,以发现他们是否可以被认为是印尼的法律语言。研究发现,大多数所研究的英语法律术语和表达方式都是用常用词和表达方式翻译的,这些常用词和表达方式可以在印尼官方单语词典(Kamus Besar Bahasa Indonesia/KBBI)中找到,但在印尼法律词典中找不到。因此,得出的结论是,印度尼西亚的法律语言尚未确立。