The "kyai’s" voice and the Arabic Qur’an; Translation, orality, and print in modern Java

J. Pink
{"title":"The \"kyai’s\" voice and the Arabic Qur’an; Translation, orality, and print in modern Java","authors":"J. Pink","doi":"10.17510/WACANA.V21I3.948","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper discusses practices of translating the Qur’an into Javanese in the Indonesian post-independence era. Focusing on works that emerged in pedagogical contexts, it demonstrates that the range of translation practices goes far beyond contemporary notions of scriptural translation. I argue that this is due to the oral origin of these practices and to the functions they assume in teaching contexts. These result in higher visibility of the translator who appears as a religious authority in his own right. His voice might therefore be considered a valuable contribution to the translation, rather than a distortion of the source text’s true meaning. These dynamics are tied to the status of Javanese in a country in which the predominant language of print is Indonesian. Studying translation activities in languages without official status in the nation-state period contributes to widening our perspective on contemporary translation practices.","PeriodicalId":31774,"journal":{"name":"Jurnal Wacana Politik","volume":"136 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-12-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"7","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Jurnal Wacana Politik","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.17510/WACANA.V21I3.948","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 7

Abstract

This paper discusses practices of translating the Qur’an into Javanese in the Indonesian post-independence era. Focusing on works that emerged in pedagogical contexts, it demonstrates that the range of translation practices goes far beyond contemporary notions of scriptural translation. I argue that this is due to the oral origin of these practices and to the functions they assume in teaching contexts. These result in higher visibility of the translator who appears as a religious authority in his own right. His voice might therefore be considered a valuable contribution to the translation, rather than a distortion of the source text’s true meaning. These dynamics are tied to the status of Javanese in a country in which the predominant language of print is Indonesian. Studying translation activities in languages without official status in the nation-state period contributes to widening our perspective on contemporary translation practices.
“凯伊”的声音与阿拉伯语《古兰经》现代Java语言的翻译、口语和印刷
本文探讨了印尼独立后古兰经翻译成爪哇语的实践。重点是在教学语境中出现的作品,它表明翻译实践的范围远远超出了当代圣经翻译的概念。我认为这是由于这些实践的口头起源以及它们在教学环境中所承担的功能。这些结果使译者的知名度更高,他以自己的权利作为宗教权威出现。因此,他的声音可能被认为是对翻译的有价值的贡献,而不是对源文本真实含义的扭曲。这些动态与爪哇语在一个以印尼语为主要印刷语言的国家中的地位有关。研究民族国家时期非官方语言的翻译活动,有助于拓宽我们对当代翻译实践的视野。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
18
审稿时长
24 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信