{"title":"在翻译中寻找意义;A.L.贝克尔的“文本连贯”","authors":"T. Hunter","doi":"10.17510/WACANA.V21I3.949","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In this article I look at two closely related examples of A.L. Becker’s work on textual coherence and how they can be used as tools for finding meaning in translation. In the first example I draw on Becker and Oka’s work on deixis in Old Javanese (1974) to elucidate the subtle shifts of spatial and temporal reference in “Sītā’s Letter,” an innovative episode in the Old Javanese Rāmāya ṇ a (OJR 11:18-34). In the second example, I look at Becker’s analysis of the role of Indonesian verbal markers in his essay “The figure a sentence makes; An interpretation of a Classical Malay sentence” (1979). I take these suggestions as a starting point to examine how shifts in the choice of active or passive verbal form establish contrasts in perspective in an Indonesian short story. My aim is to illustrate Becker’s dictum that we should look within languages and cultural systems for the elements of structure that give them coherence, rather than imposing theoretical models that may obscure rather than illuminate the objects of study.","PeriodicalId":31774,"journal":{"name":"Jurnal Wacana Politik","volume":"119 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-12-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Finding meaning in translation; A.L. Becker's “text coherence\\\"\",\"authors\":\"T. Hunter\",\"doi\":\"10.17510/WACANA.V21I3.949\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"In this article I look at two closely related examples of A.L. Becker’s work on textual coherence and how they can be used as tools for finding meaning in translation. In the first example I draw on Becker and Oka’s work on deixis in Old Javanese (1974) to elucidate the subtle shifts of spatial and temporal reference in “Sītā’s Letter,” an innovative episode in the Old Javanese Rāmāya ṇ a (OJR 11:18-34). In the second example, I look at Becker’s analysis of the role of Indonesian verbal markers in his essay “The figure a sentence makes; An interpretation of a Classical Malay sentence” (1979). I take these suggestions as a starting point to examine how shifts in the choice of active or passive verbal form establish contrasts in perspective in an Indonesian short story. My aim is to illustrate Becker’s dictum that we should look within languages and cultural systems for the elements of structure that give them coherence, rather than imposing theoretical models that may obscure rather than illuminate the objects of study.\",\"PeriodicalId\":31774,\"journal\":{\"name\":\"Jurnal Wacana Politik\",\"volume\":\"119 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2020-12-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Jurnal Wacana Politik\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.17510/WACANA.V21I3.949\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Jurnal Wacana Politik","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.17510/WACANA.V21I3.949","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
摘要
在这篇文章中,我将看看A.L.贝克尔关于语篇连贯的两个密切相关的例子,以及它们如何被用作在翻译中寻找意义的工具。在第一个例子中,我借鉴了Becker和Oka关于古爪哇语指示语的研究(1974),以阐明“s ī tawa ' s Letter”中空间和时间参考的微妙变化,这是古爪哇语Rāmāya中的一个创新插曲(OJR 11:18-34)。在第二个例子中,我看了贝克尔在他的文章《一个句子所构成的形象;对古典马来语句子的解释”(1979)。我以这些建议为出发点,来研究在印度尼西亚短篇小说中,主动或被动语态选择的变化是如何形成视角对比的。我的目的是阐明贝克尔的格言,即我们应该在语言和文化系统中寻找赋予它们连贯性的结构元素,而不是强加可能模糊而不是阐明研究对象的理论模型。
Finding meaning in translation; A.L. Becker's “text coherence"
In this article I look at two closely related examples of A.L. Becker’s work on textual coherence and how they can be used as tools for finding meaning in translation. In the first example I draw on Becker and Oka’s work on deixis in Old Javanese (1974) to elucidate the subtle shifts of spatial and temporal reference in “Sītā’s Letter,” an innovative episode in the Old Javanese Rāmāya ṇ a (OJR 11:18-34). In the second example, I look at Becker’s analysis of the role of Indonesian verbal markers in his essay “The figure a sentence makes; An interpretation of a Classical Malay sentence” (1979). I take these suggestions as a starting point to examine how shifts in the choice of active or passive verbal form establish contrasts in perspective in an Indonesian short story. My aim is to illustrate Becker’s dictum that we should look within languages and cultural systems for the elements of structure that give them coherence, rather than imposing theoretical models that may obscure rather than illuminate the objects of study.