{"title":"Accessibilità e inclusione. Tradurre il visibile attraverso pratiche didattiche plurisensoriali","authors":"Viviana Vinci","doi":"10.1285/I22390359V43P169","DOIUrl":"https://doi.org/10.1285/I22390359V43P169","url":null,"abstract":"Starting from the assumption that inclusivity is no longer bound to the concept of need , this article explores the theme of accessibility in the educational context for students with visual disabilities. Since they impact on children’s modes of perception, communication, socialization, access and processing of knowledge, sensory disabilities pose a major challenge to the rethinking of language, time, and space of didactic actions. Despite all that, as a human right, inclusion has been at the core of a variety of studies in the field of didactics, which, in line with the paradigm of Universal Design (UD), have promoted the idea that an inclusive educational environment must be designed with accessibility in mind. This article offers an overview of the process of designing inclusive educational contexts, both inside and outside the classroom.","PeriodicalId":30935,"journal":{"name":"Lingue e Linguaggi","volume":"5 1","pages":"169-181"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-08-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"84111192","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Tradurre la comunità sorda, non solo una questione linguistica","authors":"Rita Sala","doi":"10.1285/I22390359V43P247","DOIUrl":"https://doi.org/10.1285/I22390359V43P247","url":null,"abstract":"In the 1980s, the renewed interest of linguists in deafness and sign language revealed the emergence of a remarkable resilience within the Deaf community. Deaf people expressed the need to be recognized as social actors and possible precursors of a new way of seeing the world, which was the consequence of their unique, natural, visual-gestural language: sign language. This change in research and attitude resulted in a new way of looking at and understanding deafness, which could no longer be seen as a physical deficit to be treated medically. Consequently, sign language interpreters had to change their entire perspective on translation and shift from an approach that saw the interpreter as a helper working for the Deaf, to one that represented the interpreter as a bilingual professional bridging two cultures. This new perspective overturned the meaning of accessibility, which nowadays focuses on the cultural richness that the Deaf community can bring to society: the so-called Deaf Gain .","PeriodicalId":30935,"journal":{"name":"Lingue e Linguaggi","volume":"65 1 1","pages":"247-270"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-08-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"77455281","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Traduzione è accessibilità. Tradurre le immagini in suono e il suono in segno.","authors":"Lorena Carbonara, F. Raffi","doi":"10.1285/I22390359V43","DOIUrl":"https://doi.org/10.1285/I22390359V43","url":null,"abstract":"Questo numero speciale di Lingue & Linguaggi raccoglie gli interventi di studiose e studiosi, professionisti e studenti, che hanno preso parte alle attivita incluse nel progetto Traduzione audiovisiva, saperi interdisciplinari e nuove professionalita , portato avanti presso il Dipartimento di Scienze della Formazione, Psicologia e Comunicazione dell’Universita degli Studi di Bari grazie al cofinanziamento del Fondo di Sviluppo e Coesione 2007/2013-APQ Ricerca Regione Puglia Programma regionale a sostegno della specializzazione intelligente e della sostenibilita sociale e ambientale-Future in Research . Il numero e suddiviso in due parti, saggi e testimonianze. I saggi si dividono a loro volta in due tipologie: alcuni di essi hanno come scopo la descrizione dello stato dell’arte in determinati ambiti di intervento legati al tema della traduzione audiovisiva e dell’accessibilita dei prodotti audiovisivi per persone cieche, ipovedenti, sorde e ipoudenti e si concentrano su determinate figure professionali; altri rappresentano casi studio specifici e testimoniano le numerose possibilita di ricerca nell’ambito della traduzione audiovisiva e dell’accessibilita. Le testimonianze raccolgono le voci di coloro i quali hanno preso parte al progetto in maniera attiva o hanno contribuito alla diffusione della cultura dell’accessibilita nei suoi diversi ambiti d’intervento e fruizione.","PeriodicalId":30935,"journal":{"name":"Lingue e Linguaggi","volume":"13 1","pages":"1-298"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-08-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"81498131","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"L’essenziale è invisibile agli occhi","authors":"Rossella Stallone","doi":"10.1285/I22390359V43P285","DOIUrl":"https://doi.org/10.1285/I22390359V43P285","url":null,"abstract":"Rossella Stallone testifies her personal experience as user and lover of audio described art works. Starting from the assumption that accessibility to arts represents a form of democracy, she describes accessibility as a social value to be defended and promoted. Furthermore, Stallone points out the aesthetic quality of audio described products and the necessity to abandon a merely welfare logic.","PeriodicalId":30935,"journal":{"name":"Lingue e Linguaggi","volume":"10 1","pages":"285-288"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-08-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"91161116","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Festival Internazionale Del Cinema Sordo. Un festival per tutt","authors":"Francesca D Meo","doi":"10.1285/I22390359V43P273","DOIUrl":"https://doi.org/10.1285/I22390359V43P273","url":null,"abstract":"Starting from a definition of deaf cinema as an artistic product created by and with deaf people, Francesca Di Meo (Istituto Statale Sordi, Rome) describes the fascinating reality of Cinedeaf Festival, the biggest archive of deaf cinema in Europe. All films are subtitled in Italian and English and all live events are translated into Italian Sign Language, International Sign Language and subtitled live. Di Meo also highlights the socio-cultural importance of this festival in terms of audience development and public engagement.","PeriodicalId":30935,"journal":{"name":"Lingue e Linguaggi","volume":"68 1","pages":"273-277"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-08-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"91206544","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Parte II - Testimonianze","authors":"F. Bianchi","doi":"10.1285/I22390359V43P271","DOIUrl":"https://doi.org/10.1285/I22390359V43P271","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":30935,"journal":{"name":"Lingue e Linguaggi","volume":"48 1","pages":"271-272"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-08-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"82368351","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Traduzione audiovisiva e accessibilità. Riflessioni a partire da alcuni conflitti epistemici in ambito formativo","authors":"G. Greco","doi":"10.1285/I22390359V43P183","DOIUrl":"https://doi.org/10.1285/I22390359V43P183","url":null,"abstract":"Over the past few years, the question of accessibility has become a central driver in Audiovisual Translation and, through this area, has spread into the field of Translation Studies. However, the ways in which accessibility is discussed and framed within Audiovisual Translation are not neutral. Following a short introduction to threshold concepts theory, the results of an investigation on threshold concepts conducted with a group of postgraduate Audiovisual Translation students are discussed. I then elaborate on some of their replies, which highlight a series of epistemic conflicts. I discuss how those conflicts may be related to the different ways that accessibility is introduced and discussed in AVT education. In the conclusion, I briefly discuss how such conflicts are connected to different ways of interpreting the claim that (audiovisual) translation is accessibility , and I argue in favour of a weak interpretation of said claim.","PeriodicalId":30935,"journal":{"name":"Lingue e Linguaggi","volume":"23 1","pages":"183-201"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-08-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"81744677","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Eventi dal vivo e accessibilità: uno studio di caso sul respeaking interlinguistico","authors":"Annalisa Sandrelli","doi":"10.1285/I22390359V43P145","DOIUrl":"https://doi.org/10.1285/I22390359V43P145","url":null,"abstract":"Respeaking is commonly used to subtitle live TV programmes for the benefit of deaf and hard-of-hearing viewers (SDH subtitles): it is based on the interaction between the respeaker's competences and a speech recognition software trained to recognise his/her voice. In some countries this technique is also used to subtitle live events, such as conferences, debates, and so on. In recent years there have been attempts to use the interlingual variant of the technique, thus making it possible to translate a speech from one language to another (as you do in simultaneous interpreting) and obtain real-time subtitles. The respeaker listens to the incoming message and interprets it simultaneously to the software, adding punctuation verbally by means of voice commands; then, the respeaker's audio input is processed by the software, which produces the transcript; the respeakerchecks the output and corrects any errors, and the subtitles are finally made available to the audience. After a short overview of the experimental research carried out in this field and the available theoretical models, the present paper assesses the accuracy of the interlingual subtitles (English into Italian) produced via IRSP in a live event (a symposium). The analysis outlines the specific difficulties of this technique when applied to a live event, with the aim of producing useful data and suggestions for the development of practice guidelines.","PeriodicalId":30935,"journal":{"name":"Lingue e Linguaggi","volume":"65 4 1","pages":"145-168"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-08-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"88063819","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"L’interprete di lingua dei segni italiana. Una figura professionale in evoluzione","authors":"Lucia Rebagliati","doi":"10.1285/I22390359V43P227","DOIUrl":"https://doi.org/10.1285/I22390359V43P227","url":null,"abstract":"This article offers an overview of the current situation of sign language interpreters operating in Italy, with reference to the wider European context. Although the profession is not yet formally recognized in Italy, it has gained more and more visibility in recent years thanks to TV broadcasting. However, the characteristics and working fields of sign language interpreters are still largely unknown to non-professionals. This article starts with a description of the main working language used by interpreters, namely Italian Sign Language (LIS), and of its main users (Deaf people), who can be considered a socio-cultural community. Then, the article provides an overview of the historical evolution of interpreters, focusing on training options and professional contexts. Particular emphasis is given to the current legislation concerning sign language interpreters at the national and international levels, with a focus on the national associations of interpreters.","PeriodicalId":30935,"journal":{"name":"Lingue e Linguaggi","volume":"28 1","pages":"227-245"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-08-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"79101131","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"CINEDEAF SCUOLE. Laboratorio permanente di diffusione della conoscenza sulla sordità","authors":"Arianna Accardo","doi":"10.1285/I22390359V43P279","DOIUrl":"https://doi.org/10.1285/I22390359V43P279","url":null,"abstract":"Arianna Accardo (Istituto Statale Sordi, Rome) focuses on the Cinedeaf Scuole project, a special section of Cinedeaf Festival dedicated to young people. Both deaf and hearing students of primary and secondary schools are involved in the development of audiovisual products and other didactic activities aimed at the valorisation of diversity and the promotion of active citizenship and social inclusion through cooperative learning.","PeriodicalId":30935,"journal":{"name":"Lingue e Linguaggi","volume":"82 1","pages":"279-284"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-08-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"79955912","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}