{"title":"La educación informal en el aprendizaje del español entre los universitarios de Corea del Sur","authors":"Jorge Daniel Mendoza Puertas","doi":"10.17345/rile9.55-75","DOIUrl":"https://doi.org/10.17345/rile9.55-75","url":null,"abstract":"En la actualidad la educación informal constituye un apoyo fundamental en la adquisición de la competencia comunicativa de cualquier lengua extranjera. En este sentido, este trabajo ofrece un acercamiento a las prácticas informales utilizadas por los estudiantes coreanos de español como lengua extranjera siguiendo una metodología mixta, es decir, cualitativa y cuantitativa. Sobre una muestra de 190 estudiantes, procedentes de tres universidades coreanas, estudiamos la frecuencia con la que realizan este tipo de actividades (leer libros, revistas, periódicos, cómics,…; ver vídeos, programas, películas, series,…; escuchar la radio; escuchar música; hablar con familiares, amigos o conocidos; usar aplicaciones en el móvil y navegar por internet), la importancia que dan a este tipo de aprendizaje, qué tipo de actividad consideran más relevante para el aumento de su competencia en la lengua meta así como las causas por las que no llevan a cabo estas prácticas con más asiduidad. El estudio se apoya en una serie de entrevistas semiestructuradas y en la elaboración de un cuestionario, a partir de la información obtenida en ellas y su contraste con la bibliografía, cuyos datos fueron analizados con un paquete estadístico. Los resultados del estudio revelan que los estudiantes coreanos tienen una percepción positiva sobre la educación informal, si bien no la llevan demasiado a la práctica debido a la falta de tiempo y a un desconocimiento general sobre el acceso a las fuentes. También se constató que el nivel de lengua influye, por un lado, en la percepción del estudiante sobre este tipo de educación y, por otro, en la frecuencia de realización de estas prácticas.","PeriodicalId":148000,"journal":{"name":"Revista Internacional de Lenguas Extranjeras / International Journal of Foreign Languages","volume":"4 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-12-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"125388771","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Gestión de dinámicas de grupos en la enseñanza de ELE a adultos en contextos de instrucción formal: una pieza más del complejo fenómeno del aprendizaje","authors":"M. C. M. Méndez Santos","doi":"10.17345/rile9.31-54","DOIUrl":"https://doi.org/10.17345/rile9.31-54","url":null,"abstract":"En este artículo se realiza una revisión teórica sobre la importancia de las dinámicas de grupo como un elemento más del sistema dinámico complejo que es el proceso de enseñanza-aprendizaje de una lengua extranjera. En primer lugar, se traza la trayectoria histórica teórica y se perfila también la relación de las dinámicas de grupo con otros aspectos como la motivación, la exposición al input o la mejora de aspectos afectivos. Posteriormente, se describe qué es un grupo y cómo se caracteriza para, por último, ofrecer reflexiones didácticas, constatar tendencias y proponer ejemplos de actividades de clase.","PeriodicalId":148000,"journal":{"name":"Revista Internacional de Lenguas Extranjeras / International Journal of Foreign Languages","volume":"15 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-12-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"115330015","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"La enseñanza de la escritura en los cursos de Español como lengua de origen. Reflexiones sobre las prácticas","authors":"V. S. Abchi, Alejandra Menti","doi":"10.17345/RILE9.2510","DOIUrl":"https://doi.org/10.17345/RILE9.2510","url":null,"abstract":"El presente trabajo tiene por objeto identificar y describir la diversidad y la complejidad de las prácticas de enseñanza de escritura que tienen lugar en cursos de español como lengua y cultura de origen (LCO) en Suiza. Para ello, se realizaron entrevistas semiestructuradas a 9 profesores de español LCO, que enseñan en cantones suizo-alemanes y suizo-francófonos. Las preguntas trataban sobre sus prácticas en general, con un énfasis particular en la enseñanza de la escritura: presencia de la producción escrita en el aula; frecuencia de las actividades de escritura, materiales, actividades realizadas para la producción escrita, dificultades y estrategias de remediación. Las entrevistas fueron grabadas y transcriptas literalmente para su posterior análisis. El análisis de las entrevistas puso de manifiesto cómo enseñan a escribir los docentes en los cursos de español como lengua de origen. Asimismo, las respuestas de los docentes permitieron explorar las concepciones de enseñanza subyacentes a las prácticas, como así también los programas de estudio que guían la enseñanza, los contextos y las políticas educativas que las enmarcan.","PeriodicalId":148000,"journal":{"name":"Revista Internacional de Lenguas Extranjeras / International Journal of Foreign Languages","volume":"33 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-12-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"132933643","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Valor semántico-pragmático del modo subjuntivo en las proposiciones sustantivas: estudio contrastivo entre el español y el árabe moderno","authors":"A. Aarab","doi":"10.17345/RILE8.2425","DOIUrl":"https://doi.org/10.17345/RILE8.2425","url":null,"abstract":"En este artículo nos proponemos analizar el uso del subjuntivo en las proposiciones sustantivas (PS) en español y árabe moderno. A diferencia de la perspectiva formal, pretendemos llevar a cabo un examen desde una perspectiva funcional, basado en el concepto de semántica de la matriz como inductor de este modo verbal en este tipo de estructuras. Nuestro objetivo es ofrecer un modelo válido para el análisis del subjuntivo en las PS desde un enfoque semánticopragmático según la teoría de los actos de habla ilocutivos de Searle (1975) y Haverkate (2002), con aplicaciones a un estudio contrastivo entre el árabe y el español.","PeriodicalId":148000,"journal":{"name":"Revista Internacional de Lenguas Extranjeras / International Journal of Foreign Languages","volume":"66 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-07-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"124372572","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Imagen y (des)cortesía: interferencias sociopragmáticas y efectos en la comunicación en algunos manuales de ELE de Corea del Sur","authors":"J. M. Rodríguez Santos, Oriol Miró Martí","doi":"10.17345/rile8.91-109","DOIUrl":"https://doi.org/10.17345/rile8.91-109","url":null,"abstract":"El presente trabajo tiene por objetivo analizar las transferencias sociopragmáticas relativas a los sistemas de cortesía en español y coreano que se pueden encontrar en materiales didácticos empleados en Corea del Sur. Para ello, se parte de las bases teóricas que sustentan hoy en día los estudios de cortesía, así como el reflejo de estas en documentos de referencia para la enseñanza de lenguas extranjeras como es el MCER (Consejo de Europa, 2002). Una vez establecidas estas bases, se analizarán algunos ejemplos extraídos de manuales que muestran estas transferencias y las consecuencias que las mismas acarrean en el acto comunicativo.","PeriodicalId":148000,"journal":{"name":"Revista Internacional de Lenguas Extranjeras / International Journal of Foreign Languages","volume":"498 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-07-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"134286282","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Comentario normativo sobre el uso del superlativo \"valientísimo\" y del indefinido singular en la expresión \"cualquiera que sean\" por parte de estudiantes de nivel avanzado de ELE","authors":"María Pilar Sanchis Cerdán","doi":"10.17345/rile8.111-124","DOIUrl":"https://doi.org/10.17345/rile8.111-124","url":null,"abstract":"En este artículo tratamos de exponer, recurriendo principalmente a obras normativas y a bases de datos, la dificultad de señalar como incorrectas expresiones empleadas por estudiantes de Español como Lengua Extranjera en un nivel C1. Analizamos para ello dos ejemplos que pueden ilustrar bien esta cuestión: el uso de la forma valientísimo (frente a valentísimo) como superlativo del adjetivo valiente, y el empleo del pronombre indefinido singular (frente al plural cualesquiera) en la fórmula cualquiera que sean. Pretendemos despertar una reflexión en el lector, posible docente de Lengua Española, y ayudarle, quizás, a replantearse explicaciones gramaticales en materia de norma.","PeriodicalId":148000,"journal":{"name":"Revista Internacional de Lenguas Extranjeras / International Journal of Foreign Languages","volume":"33 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-07-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"114156770","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Presentación","authors":"Antoni Nomdedeu Rull","doi":"10.17345/rile8.5-9","DOIUrl":"https://doi.org/10.17345/rile8.5-9","url":null,"abstract":"El número 8 de la Revista Internacional de Lenguas Extranjeras (RILE) presenta cinco estudios centrados en diferentes ámbitos de la enseñanza y aprendizaje de lenguas, trabajos en losque, como se indica a continuación de manera resumida, se abordan cuestiones de muy diferente índole: un estudio contrastivo entre español y árabe del valor semántico-pragmático del modo subjuntivo en las proposiciones sustantivas; la importancia de seleccionar instrumentos apropiados al medir el tamaño del vocabulario receptivo; un examen de la traducción del inglés you en los subtítulos en malayo del primer episodio de la primera temporada de la famosa serie médica dramática de Estados Unidos titulada Anatomía de Grey; las interferencias sociopragmáticas y sus efectos en la comunicación en algunos manuales de ELE de Corea del Sur; sobre la corrección del adjetivo superlativo valientísimo y del uso del indefinido singular en la expresión cualquiera que sean.","PeriodicalId":148000,"journal":{"name":"Revista Internacional de Lenguas Extranjeras / International Journal of Foreign Languages","volume":"341 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-07-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"115454669","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"La importancia de seleccionar instrumentos apropiados para medir el tamaño de vocabulario receptivo","authors":"Irene Castellano-Risco","doi":"10.17345/RILE8.47-64","DOIUrl":"https://doi.org/10.17345/RILE8.47-64","url":null,"abstract":"En las últimas décadas, el vocabulario se ha erigido como parte esencial en el desarrollo de una lengua para un correcto desarrollo de la misma (Boers & Lindstromberg, 2008; Milton, 2009; Schmitt, 2008; Nation, 2010). Debido a esta importancia, la investigación en la adquisición de vocabulario ha desarrollado una serie de instrumentos que pueden ser utilizados para medir el tamaño de vocabulario receptivo (Nation & Beglar, 2007; Meara, 1992; Schmitt, Schmitt & Clapham, 2001). Este estudio analiza diversas herramientas con el objetivo de observar si hay diferencias en las mediciones de vocabulario, y si las hubiera, para seleccionar cuál de ellas sería más adecuada para utilizar con alumnos de Educación Secundaria. Específicamente, dos tests, el Checklist (Meara, 1992) y el Vocabulary Levels Tests (VLT) (Schmitt, Schmitt & Clapham, 2001) fueron usados en este estudio. Se les administraron el primer nivel de ambos cuestionarios a un total de 138 alumnos cursando tercero de Educación Secundaria. Los resultados se obtuvieron haciendo uso de diferentes fórmulas: en el caso del VLT, se utilizó la fórmula propuesta por Schmitt, Schmitt y Clapham (2001). En el caso del checklist, se siguieron dos fórmulas diferentes: una propuesta por Meara y Buxton (1987) y otra desarrollada por Meara (2010). Finalmente, los resultados surgidos de la implementación de las diferentes fórmulas fueron comparados entre ellos y con otros estudios. En base a los resultados obtenidos se puede afirmar que la selección del instrument de medida tiene un impacto directo en los resultados obtenidos.","PeriodicalId":148000,"journal":{"name":"Revista Internacional de Lenguas Extranjeras / International Journal of Foreign Languages","volume":"49 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-07-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"114780593","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Comprender la traducción de formas de tratamiento en segunda persona en un contexto específico","authors":"N. Mansor","doi":"10.17345/RILE8.65-89","DOIUrl":"https://doi.org/10.17345/RILE8.65-89","url":null,"abstract":"El malayo y el inglés ofrecen un contraste interesante con respecto al sistema de tratamientos no vocativos. El inglés no realiza una distinción entre los pronombres formales e informales y evita el tratamiento directo. Por el contrario, los tratamientos de la segunda persona en malayo resultan más complicados e involucran formas tanto pronominales como nominales. Como resultado, las fórmulas de tratamiento en malayo pueden resultar confusas para los hablantes no nativos de esa lengua, ya que existen múltiples equivalentes potenciales para el you del inglés, pero también porque las formas de tratamiento en el malayo oral suelen ser elipse. Este estudio examina la traducción del inglés you en los subtítulos en malayo del primer episodio de la primera temporada de la famosa serie médica dramática de Estados Unidos titulada Anatomía de Grey. Los resultados muestran que el tratamiento de la segunda persona expresada a través de you en inglés aparecen de diferentes formas en el subtítulo malayo como, por ejemplo, el pronombre de la segunda persona, título social (T), título social con nombre (TN), término de parentesco (KT) y otras expresiones. En el primer episodio, se han registrado 130 interacciones, y el 95% (209 instancias) de las formas de tratamiento son dominadas por el pronombre explícito de segunda persona, mientras que el resto se encuentra dentro de otras posibilidades (por ejemplo, sustitución y eliminación). Este hallazgo tiene implicaciones en la comprensión efectiva de la traducción del inglés al malayo en el uso de los tratamientos dentro de este contexto específico.","PeriodicalId":148000,"journal":{"name":"Revista Internacional de Lenguas Extranjeras / International Journal of Foreign Languages","volume":"258 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-07-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"115874810","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}