Comprender la traducción de formas de tratamiento en segunda persona en un contexto específico

N. Mansor
{"title":"Comprender la traducción de formas de tratamiento en segunda persona en un contexto específico","authors":"N. Mansor","doi":"10.17345/RILE8.65-89","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"El malayo y el inglés ofrecen un contraste interesante con respecto al sistema de tratamientos no vocativos. El inglés no realiza una distinción entre los pronombres formales e informales y evita el tratamiento directo. Por el contrario, los tratamientos de la segunda persona en malayo resultan más complicados e involucran formas tanto pronominales como nominales. Como resultado, las fórmulas de tratamiento en malayo pueden resultar confusas para los hablantes no nativos de esa lengua, ya que existen múltiples equivalentes potenciales para el you del inglés, pero también porque las formas de tratamiento en el malayo oral suelen ser elipse. Este estudio examina la traducción del inglés you en los subtítulos en malayo del primer episodio de la primera temporada de la famosa serie médica dramática de Estados Unidos titulada Anatomía de Grey. Los resultados muestran que el tratamiento de la segunda persona expresada a través de you en inglés aparecen de diferentes formas en el subtítulo malayo como, por ejemplo, el pronombre de la segunda persona, título social (T), título social con nombre (TN), término de parentesco (KT) y otras expresiones. En el primer episodio, se han registrado 130 interacciones, y el 95% (209 instancias) de las formas de tratamiento son dominadas por el pronombre explícito de segunda persona, mientras que el resto se encuentra dentro de otras posibilidades (por ejemplo, sustitución y eliminación). Este hallazgo tiene implicaciones en la comprensión efectiva de la traducción del inglés al malayo en el uso de los tratamientos dentro de este contexto específico.","PeriodicalId":148000,"journal":{"name":"Revista Internacional de Lenguas Extranjeras / International Journal of Foreign Languages","volume":"258 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-07-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Revista Internacional de Lenguas Extranjeras / International Journal of Foreign Languages","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.17345/RILE8.65-89","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

El malayo y el inglés ofrecen un contraste interesante con respecto al sistema de tratamientos no vocativos. El inglés no realiza una distinción entre los pronombres formales e informales y evita el tratamiento directo. Por el contrario, los tratamientos de la segunda persona en malayo resultan más complicados e involucran formas tanto pronominales como nominales. Como resultado, las fórmulas de tratamiento en malayo pueden resultar confusas para los hablantes no nativos de esa lengua, ya que existen múltiples equivalentes potenciales para el you del inglés, pero también porque las formas de tratamiento en el malayo oral suelen ser elipse. Este estudio examina la traducción del inglés you en los subtítulos en malayo del primer episodio de la primera temporada de la famosa serie médica dramática de Estados Unidos titulada Anatomía de Grey. Los resultados muestran que el tratamiento de la segunda persona expresada a través de you en inglés aparecen de diferentes formas en el subtítulo malayo como, por ejemplo, el pronombre de la segunda persona, título social (T), título social con nombre (TN), término de parentesco (KT) y otras expresiones. En el primer episodio, se han registrado 130 interacciones, y el 95% (209 instancias) de las formas de tratamiento son dominadas por el pronombre explícito de segunda persona, mientras que el resto se encuentra dentro de otras posibilidades (por ejemplo, sustitución y eliminación). Este hallazgo tiene implicaciones en la comprensión efectiva de la traducción del inglés al malayo en el uso de los tratamientos dentro de este contexto específico.
理解第二人称治疗形式在特定语境中的翻译
马来语和英语与非选择性治疗系统形成了有趣的对比。英语不区分正式代词和非正式代词,避免直接处理。相比之下,马来语中的第二人称处理更为复杂,包括代词和名词形式。因此,马来语的治疗公式可能会让非母语人士感到困惑,因为英语中的you有多种潜在的等同物,但也因为口语马来语的治疗形式通常是椭圆的。这项研究考察了美国著名医学剧《实习医生格蕾》第一季第一集马来语字幕中的英语you翻译。结果表明,英语中通过you表达的第二人称处理在马来副标题中以不同的形式出现,如第二人称代词、社会标题(T)、带名字的社会标题(TN)、亲属术语(KT)等表达。在第一集中,已经记录了130个互动,95%(209个实例)的治疗形式主要是显性的第二人称代词,而其余的是其他可能性(如替代和消除)。这一发现对有效理解从英语到马来语的翻译在这种特定的背景下使用治疗具有意义。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信