Mémoires du livre / Studies in Book Culture最新文献

筛选
英文 中文
Writing about Writers: Mapping the Field and Moving Forward 写作关于作家:绘制领域和前进
Mémoires du livre / Studies in Book Culture Pub Date : 2018-05-31 DOI: 10.7202/1046984AR
Stevie Marsden
{"title":"Writing about Writers: Mapping the Field and Moving Forward","authors":"Stevie Marsden","doi":"10.7202/1046984AR","DOIUrl":"https://doi.org/10.7202/1046984AR","url":null,"abstract":"This article presents a literature review of existing academic, journalistic and non-fiction writing that has furthered the assessment of the writer and the occupation of writing in recent years. It is structured around four prominent themes that research about writers and writing commonly falls under: Being a Writer; Reputation, Fame and Hierarchies; Psychoanalyses of the Writer; and Economies of Writing. The final section of this article, Future Research, will propose research questions and methodological approaches which have, until now, remained largely absent from studies of the writer and writing life, and argues that these new areas of investigation are necessary to continue broadening the field of research about writing and furthering our understanding of the writer’s inspirations, motivations and work practices.","PeriodicalId":130512,"journal":{"name":"Mémoires du livre / Studies in Book Culture","volume":"85 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-05-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"133678186","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Creating Reading Habits Through Translation in Turkey (1840–1940) 通过翻译在土耳其塑造阅读习惯(1840-1940)
Mémoires du livre / Studies in Book Culture Pub Date : 2018-02-01 DOI: 10.7202/1043125AR
A. S. E. Yaǧci
{"title":"Creating Reading Habits Through Translation in Turkey (1840–1940)","authors":"A. S. E. Yaǧci","doi":"10.7202/1043125AR","DOIUrl":"https://doi.org/10.7202/1043125AR","url":null,"abstract":"Although translated books and readers are visibly and inextricably linked, readers, readers’ expectations, attitudes and habits have only been partially analysed in translation research. In a similar vein, the relationship between translation and reader was rather left undiscovered by scholars studying translation/book/reading history. The aim of this paper is to present the findings of my comprehensive doctoral research on the pioneering role translation played in the history of reading and readers in Turkey between 1840 and 1940 by problematizing the relationship between translation, readers and their reading habits. This hundred year period is characterized by an apparent transformation in the literary production (especially in the number of translated works) and the publishing industry, which created an expansion in the number of readers and the development of new forms to suit the needs and tastes of this new readership. Data from a variety of sources including readers’ letters and auto/biographical accounts will be used in this article to investigate readers, their reading habits and the transformative process they experienced through this reading (r)evolution. In the absence of library records and marginalia due to the inherent characteristics of the period under study, these letters and auto/biographical accounts are of primary importance in providing evidence of what and how the readers were actually reading. Their active involvement in the process (of selection and consumption of translated and/or indigeneous works) is also reflected through the views, experiences and perceptions that are present in these letters and accounts.","PeriodicalId":130512,"journal":{"name":"Mémoires du livre / Studies in Book Culture","volume":"24 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-02-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"121374993","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Examining the “Invisible”: How are Published Translations Reviewed in the United Kingdom and France? 审视“看不见的”:英法两国如何评价已出版的翻译作品?
Mémoires du livre / Studies in Book Culture Pub Date : 2018-02-01 DOI: 10.7202/1043123AR
Martyn Gray
{"title":"Examining the “Invisible”: How are Published Translations Reviewed in the United Kingdom and France?","authors":"Martyn Gray","doi":"10.7202/1043123AR","DOIUrl":"https://doi.org/10.7202/1043123AR","url":null,"abstract":"In his 1995 seminal work, The Translator’s Invisibility, Lawrence Venuti examines the impact of how translations are reviewed on the visibility of the translator. The American scholar contends that a fluent translation approach, which ultimately makes the work of the translator “invisible” to the final reader, is the main criterion by which translations are read and assessed by reviewers; any deviations from such fluent discourse are thus dismissed as inadequate. The present research will draw upon a corpus of British and French reviews collected from two broadsheet supplements in each country to analyze the extent to which the media’s reviews of published translations continue to reinforce—or indeed challenge—the notion of translators’ invisibility. The research will demonstrate that, whilst fluency and transparency are still revered by a large number of reviewers, especially in the UK, the reviews in this corpus show a remarkable degree of openness towards diverse translation approaches.","PeriodicalId":130512,"journal":{"name":"Mémoires du livre / Studies in Book Culture","volume":"11 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-02-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"122323181","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
“Quality not Quantity”: The Role of the Editor and the Language Consultant in the English Translations of Swedish and Norwegian Children’s Fiction at Turton & Chambers, 1988–92 “质量而非数量”:编辑和语言顾问在瑞典和挪威儿童小说英译中的作用,Turton & Chambers出版社,1988 - 1992
Mémoires du livre / Studies in Book Culture Pub Date : 2018-02-01 DOI: 10.7202/1043121AR
Charlotte Berry
{"title":"“Quality not Quantity”: The Role of the Editor and the Language Consultant in the English Translations of Swedish and Norwegian Children’s Fiction at Turton & Chambers, 1988–92","authors":"Charlotte Berry","doi":"10.7202/1043121AR","DOIUrl":"https://doi.org/10.7202/1043121AR","url":null,"abstract":"This article takes as its subject the project of British author and editor Aidan Chambers to set up a small press dedicated to publishing modern European children’s literature in translation, 1988–92. Positioned within Gideon Toury’s framework of Descriptive Translation Studies, this paper outlines the history of the firm and its founding ideology to publish children’s literature “with a difference” for a British audience. As a result, preliminary norms (relating to text, author and translator selection) and operational norms (relating to translation strategies) for four novels by Maud Reutersward, Peter Pohl and Tormod Haugen are identified and analyzed. Fundamental to the article’s methodology is the use of bibliographical, archival and oral history primary sources. The principal focus of research interest is Chambers’ use of language consultants in addition to his commissioned translators in an unusual and sometimes challenging professional collaboration of editor-translator-consultant within a Nordic-British setting.","PeriodicalId":130512,"journal":{"name":"Mémoires du livre / Studies in Book Culture","volume":"346 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-02-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"122546369","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Translation Revision as Rereading: Different Aspects of the Translator’s and Reviser’s Approach to the Revision Process 作为重读的翻译修订:译者和审校在修订过程中的不同做法
Mémoires du livre / Studies in Book Culture Pub Date : 2018-02-01 DOI: 10.7202/1043122AR
Giovanna Scocchera
{"title":"Translation Revision as Rereading: Different Aspects of the Translator’s and Reviser’s Approach to the Revision Process","authors":"Giovanna Scocchera","doi":"10.7202/1043122AR","DOIUrl":"https://doi.org/10.7202/1043122AR","url":null,"abstract":"As a synonym for “revision,” dictionaries of different European languages include such terms as rilettura, relecture, relectura and rereading. The concept of “rereading” is also used by most translators and revisers when having to describe the process of revising a translation. This act of rereading, however, takes on different forms and purposes depending on the agent by whom it is performed, that is, the translator of the text or the reviser of the translation. As a matter of fact, revision is a second, further reading for the translator who has been working on his/her translation, but it is a “new” reading for the reviser, who approaches the translated text for the first time and, because of his/her “new vision,” can provide different insights on the work done by the translator and spot any weaknesses it may have. Drawing on current research in the field of revision as well as on first-hand data on professional revision in the publishing sector, this work aims at highlighting the peculiarities of revision as rereading when performed by translators and revisers as well as analyzing the latter’s different modes of execution, strategies, purposes and products.","PeriodicalId":130512,"journal":{"name":"Mémoires du livre / Studies in Book Culture","volume":"2 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-02-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"128406404","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 7
Rééditer l’Odyssée au xxie siècle : l’éditeur de classiques et le traducteur, ou l’éditeur comme traducteur 21世纪的奥德赛再版:经典的出版商和翻译家,或作为翻译家的出版商
Mémoires du livre / Studies in Book Culture Pub Date : 2018-02-01 DOI: 10.7202/1043120AR
C. Rabot
{"title":"Rééditer l’Odyssée au xxie siècle : l’éditeur de classiques et le traducteur, ou l’éditeur comme traducteur","authors":"C. Rabot","doi":"10.7202/1043120AR","DOIUrl":"https://doi.org/10.7202/1043120AR","url":null,"abstract":"L’article analyse le role de l’editeur dans la traduction d’un classique, c’est-a-dire a la fois dans le choix d’une traduction du texte, mais aussi dans sa traduction en livre. Il s’appuie sur le cas des reeditions ou adaptations de l’Odyssee d’Homere en langue francaise, publiees en France depuis 2000. Valeur culturelle et economique sure, le classique, traduit dans toutes les langues, est aussi infiniment reedite en une multitude de versions, qui perpetuent et inflechissent le texte. Chaque version prend appui sur le capital symbolique du « grand auteur » et contribue a redistribuer l’auctorialite entre celui-ci et ceux qui le traduisent, l’adaptent, l’illustrent ou le commentent. La materialite de l’objet et le paratexte (couverture, iconographie, preface, notice biographique, appareil pedagogique, glossaire, note sur la traduction, etc.) adressent le livre a des categories de destinataires, l’orientent vers des usages (esthetiques, didactiques, ethiques, ou d’evasion) et, plus generalement, determinent la maniere dont il est percu et lu.","PeriodicalId":130512,"journal":{"name":"Mémoires du livre / Studies in Book Culture","volume":"26 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-02-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"134507228","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Lire et (re)traduire : l’exemple de la poésie d’Adrienne Rich 阅读和(重新)翻译:以阿德里安娜·里奇的诗歌为例
Mémoires du livre / Studies in Book Culture Pub Date : 2018-02-01 DOI: 10.7202/1043117AR
Charlotte Blanchard
{"title":"Lire et (re)traduire : l’exemple de la poésie d’Adrienne Rich","authors":"Charlotte Blanchard","doi":"10.7202/1043117AR","DOIUrl":"https://doi.org/10.7202/1043117AR","url":null,"abstract":"Cet article se propose de decrire le travail de retraduction a la lumiere des premieres traductions du poeme le plus connu d’Adrienne Rich, « Diving into the Wreck ». Ce texte emblematique de l’engagement feministe de la poetesse a fait l’objet de deux traductions en francais. Afin d’illustrer le processus de retraduction, nous analyserons le poeme, les habitus des traducteurs, et leurs traductions. Nous verrons ainsi que ces dernieres, en tant que traductions-introductions, contiennent ce qu’Antoine Berman nomme des « tendances deformantes », inclinant la traduction a s’eloigner de la dynamique de l’original. Nous esquisserons ensuite une nouvelle traduction afin de determiner des strategies qui peuvent etre mises en place en retraduction, au sujet notamment des enjeux principaux du poeme : le niveau de langue, la concretude du style et le traitement du genre grammatical.","PeriodicalId":130512,"journal":{"name":"Mémoires du livre / Studies in Book Culture","volume":"151 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-02-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"122970498","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Imprimer et traduire : lyon au xve siècle 印刷与翻译:15世纪的里昂
Mémoires du livre / Studies in Book Culture Pub Date : 2018-02-01 DOI: 10.7202/1043119AR
Jean-Benoît Krumenacker
{"title":"Imprimer et traduire : lyon au xve siècle","authors":"Jean-Benoît Krumenacker","doi":"10.7202/1043119AR","DOIUrl":"https://doi.org/10.7202/1043119AR","url":null,"abstract":"A partir de 1476, les imprimeurs lyonnais proposent de nombreuses traductions a un public qui ne maitrise pas suffisamment le latin pour acceder aux classiques ou aux ouvrages scientifiques et religieux de l’epoque. On recense ainsi, pour tout le xve siecle, pres de 150 editions de traduction a Lyon, soit un dixieme de la production totale. Cet article, qui montre l’importance de la ville dans la traduction d’ouvrages a succes comme de textes plus contemporains, se penche sur les choix editoriaux de ces imprimeurs quant a la production de traductions. Il met egalement en lumiere la collaboration des imprimeurs avec une elite intellectuelle locale, qui effectue les nouvelles traductions ou en revise d’anciennes. L’attention sur ces personnages peu connus permet ainsi de faire emerger des groupes coherents au service de plusieurs imprimeurs.","PeriodicalId":130512,"journal":{"name":"Mémoires du livre / Studies in Book Culture","volume":"111 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-02-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"124042083","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Traduire des mathématiques « pour et par des élèves » dans la première moitié du xixe siècle : Acteurs et pratiques de traduction à travers trois cas d’étude en Europe et aux États-Unis 19世纪上半叶数学“为学生和由学生翻译”:通过欧洲和美国三个案例研究的演员和翻译实践
Mémoires du livre / Studies in Book Culture Pub Date : 2018-02-01 DOI: 10.7202/1043118AR
K. Chatzis, T. Morel, Thomas Prévéraud, Norbert Verdier
{"title":"Traduire des mathématiques « pour et par des élèves » dans la première moitié du xixe siècle : Acteurs et pratiques de traduction à travers trois cas d’étude en Europe et aux États-Unis","authors":"K. Chatzis, T. Morel, Thomas Prévéraud, Norbert Verdier","doi":"10.7202/1043118AR","DOIUrl":"https://doi.org/10.7202/1043118AR","url":null,"abstract":"Consacre a la question de la traduction en matiere de mathematiques, qu’il aborde ici par l’intermediaire d’un acteur particulier, l’« eleve », a la fois destinataire et, parfois, producteur de traductions, le present article se structure principalement autour de trois etudes de cas. La premiere concerne la production, dans les Etats-Unis des annees 1820 et 1830, d’une serie de manuels de mathematiques et de mecanique theorique, elabores a partir de manuels francais et destines aux etudiants de l’Universite Harvard et de l’Academie militaire de West Point. La seconde s’attache a la traduction, en 1828, d’un manuel anglais dans l’espace germanophone. La troisieme se penche sur la presse mathematique francaise de la premiere moitie du xixe siecle, illustree ici par le journal des candidats a l’Ecole polytechnique et a l’Ecole normale (Nouvelles annales de mathematiques) et le journal des « progres en mathematiques » (Journal de mathematiques pures et appliquees). Les objectifs poursuivis consistent a faire emerger des points saillants, a identifier des pistes prometteuses pour la suite de l’enquete, et a tenter d’etablir un premier bilan, provisoire et sujet a des modifications, sur la question de la traduction mathematique et de ses eventuelles specificites par rapport aux traductions relevant d’autres domaines.","PeriodicalId":130512,"journal":{"name":"Mémoires du livre / Studies in Book Culture","volume":"60 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-02-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"116259351","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Reviewers as Readers with Power: What a Case of Retranslation Says about Author, Translator and Reader Dynamics1 书评人作为有权力的读者:一个关于作者、译者和读者动态的重译案例1
Mémoires du livre / Studies in Book Culture Pub Date : 2018-02-01 DOI: 10.7202/1043124AR
Arzu Eker Roditakis
{"title":"Reviewers as Readers with Power: What a Case of Retranslation Says about Author, Translator and Reader Dynamics1","authors":"Arzu Eker Roditakis","doi":"10.7202/1043124AR","DOIUrl":"https://doi.org/10.7202/1043124AR","url":null,"abstract":"The Black Book, Orhan Pamuk’s second novel in English translation, was published in Guneli Gun’s translation in 1994 and in a retranslation by Maureen Freely in 2006. The decision for retranslation was mainly taken by the author on the basis of the criticism the first translation received from the reviewers, the most significant readers of translations with their power to consecrate foreign authors and their work in their new cultural settings. This study will present an analysis of the two translations of The Black Book, taking as its point of departure the criticism expressed in the reviews. The analysis will reveal the ways in which the first translation served as a criterion for the retranslation and how the two translators represented the author and his work differently, which was mainly enabled because of the changing status of Orhan Pamuk as an author in the English-speaking world between 1994 and 2006.","PeriodicalId":130512,"journal":{"name":"Mémoires du livre / Studies in Book Culture","volume":"111 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-02-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"116435170","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 5
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
相关产品
×
本文献相关产品
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信