Traduire des mathématiques « pour et par des élèves » dans la première moitié du xixe siècle : Acteurs et pratiques de traduction à travers trois cas d’étude en Europe et aux États-Unis

K. Chatzis, T. Morel, Thomas Prévéraud, Norbert Verdier
{"title":"Traduire des mathématiques « pour et par des élèves » dans la première moitié du xixe siècle : Acteurs et pratiques de traduction à travers trois cas d’étude en Europe et aux États-Unis","authors":"K. Chatzis, T. Morel, Thomas Prévéraud, Norbert Verdier","doi":"10.7202/1043118AR","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Consacre a la question de la traduction en matiere de mathematiques, qu’il aborde ici par l’intermediaire d’un acteur particulier, l’« eleve », a la fois destinataire et, parfois, producteur de traductions, le present article se structure principalement autour de trois etudes de cas. La premiere concerne la production, dans les Etats-Unis des annees 1820 et 1830, d’une serie de manuels de mathematiques et de mecanique theorique, elabores a partir de manuels francais et destines aux etudiants de l’Universite Harvard et de l’Academie militaire de West Point. La seconde s’attache a la traduction, en 1828, d’un manuel anglais dans l’espace germanophone. La troisieme se penche sur la presse mathematique francaise de la premiere moitie du xixe siecle, illustree ici par le journal des candidats a l’Ecole polytechnique et a l’Ecole normale (Nouvelles annales de mathematiques) et le journal des « progres en mathematiques » (Journal de mathematiques pures et appliquees). Les objectifs poursuivis consistent a faire emerger des points saillants, a identifier des pistes prometteuses pour la suite de l’enquete, et a tenter d’etablir un premier bilan, provisoire et sujet a des modifications, sur la question de la traduction mathematique et de ses eventuelles specificites par rapport aux traductions relevant d’autres domaines.","PeriodicalId":130512,"journal":{"name":"Mémoires du livre / Studies in Book Culture","volume":"60 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-02-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Mémoires du livre / Studies in Book Culture","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.7202/1043118AR","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

Consacre a la question de la traduction en matiere de mathematiques, qu’il aborde ici par l’intermediaire d’un acteur particulier, l’« eleve », a la fois destinataire et, parfois, producteur de traductions, le present article se structure principalement autour de trois etudes de cas. La premiere concerne la production, dans les Etats-Unis des annees 1820 et 1830, d’une serie de manuels de mathematiques et de mecanique theorique, elabores a partir de manuels francais et destines aux etudiants de l’Universite Harvard et de l’Academie militaire de West Point. La seconde s’attache a la traduction, en 1828, d’un manuel anglais dans l’espace germanophone. La troisieme se penche sur la presse mathematique francaise de la premiere moitie du xixe siecle, illustree ici par le journal des candidats a l’Ecole polytechnique et a l’Ecole normale (Nouvelles annales de mathematiques) et le journal des « progres en mathematiques » (Journal de mathematiques pures et appliquees). Les objectifs poursuivis consistent a faire emerger des points saillants, a identifier des pistes prometteuses pour la suite de l’enquete, et a tenter d’etablir un premier bilan, provisoire et sujet a des modifications, sur la question de la traduction mathematique et de ses eventuelles specificites par rapport aux traductions relevant d’autres domaines.
19世纪上半叶数学“为学生和由学生翻译”:通过欧洲和美国三个案例研究的演员和翻译实践
本文主要以三个案例研究为基础,研究数学领域的翻译问题,并通过一个特殊的参与者,即“学生”,他既是翻译的接受者,有时也是翻译的生产者。第一个是在19世纪20年代和30年代,美国为哈佛大学和西点军校的学生制作了一系列以法国教科书为基础的数学和理论力学教科书。第二个是1828年将一本英语教科书翻译成德语。第三部分考察了19世纪前半个世纪的法国数学出版社,这里的插图是ecole polytechnique和ecole normale的候选人杂志(Nouvelles annales de mathematiques)和“progres en mathematiques”杂志(journal de mathematiques pure et appliquees)。所追求的目标是做到了emerger要点,找出了有希望的线索来调查后,并试图妨碍了初步审查,并改变了话题,关于临时翻译问题及其数学欢迎相似性的翻译相比,其他领域的问题。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信