{"title":"Lire et (re)traduire : l’exemple de la poésie d’Adrienne Rich","authors":"Charlotte Blanchard","doi":"10.7202/1043117AR","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Cet article se propose de decrire le travail de retraduction a la lumiere des premieres traductions du poeme le plus connu d’Adrienne Rich, « Diving into the Wreck ». Ce texte emblematique de l’engagement feministe de la poetesse a fait l’objet de deux traductions en francais. Afin d’illustrer le processus de retraduction, nous analyserons le poeme, les habitus des traducteurs, et leurs traductions. Nous verrons ainsi que ces dernieres, en tant que traductions-introductions, contiennent ce qu’Antoine Berman nomme des « tendances deformantes », inclinant la traduction a s’eloigner de la dynamique de l’original. Nous esquisserons ensuite une nouvelle traduction afin de determiner des strategies qui peuvent etre mises en place en retraduction, au sujet notamment des enjeux principaux du poeme : le niveau de langue, la concretude du style et le traitement du genre grammatical.","PeriodicalId":130512,"journal":{"name":"Mémoires du livre / Studies in Book Culture","volume":"151 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-02-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Mémoires du livre / Studies in Book Culture","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.7202/1043117AR","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Cet article se propose de decrire le travail de retraduction a la lumiere des premieres traductions du poeme le plus connu d’Adrienne Rich, « Diving into the Wreck ». Ce texte emblematique de l’engagement feministe de la poetesse a fait l’objet de deux traductions en francais. Afin d’illustrer le processus de retraduction, nous analyserons le poeme, les habitus des traducteurs, et leurs traductions. Nous verrons ainsi que ces dernieres, en tant que traductions-introductions, contiennent ce qu’Antoine Berman nomme des « tendances deformantes », inclinant la traduction a s’eloigner de la dynamique de l’original. Nous esquisserons ensuite une nouvelle traduction afin de determiner des strategies qui peuvent etre mises en place en retraduction, au sujet notamment des enjeux principaux du poeme : le niveau de langue, la concretude du style et le traitement du genre grammatical.