{"title":"Rééditer l’Odyssée au xxie siècle : l’éditeur de classiques et le traducteur, ou l’éditeur comme traducteur","authors":"C. Rabot","doi":"10.7202/1043120AR","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"L’article analyse le role de l’editeur dans la traduction d’un classique, c’est-a-dire a la fois dans le choix d’une traduction du texte, mais aussi dans sa traduction en livre. Il s’appuie sur le cas des reeditions ou adaptations de l’Odyssee d’Homere en langue francaise, publiees en France depuis 2000. Valeur culturelle et economique sure, le classique, traduit dans toutes les langues, est aussi infiniment reedite en une multitude de versions, qui perpetuent et inflechissent le texte. Chaque version prend appui sur le capital symbolique du « grand auteur » et contribue a redistribuer l’auctorialite entre celui-ci et ceux qui le traduisent, l’adaptent, l’illustrent ou le commentent. La materialite de l’objet et le paratexte (couverture, iconographie, preface, notice biographique, appareil pedagogique, glossaire, note sur la traduction, etc.) adressent le livre a des categories de destinataires, l’orientent vers des usages (esthetiques, didactiques, ethiques, ou d’evasion) et, plus generalement, determinent la maniere dont il est percu et lu.","PeriodicalId":130512,"journal":{"name":"Mémoires du livre / Studies in Book Culture","volume":"26 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-02-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Mémoires du livre / Studies in Book Culture","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.7202/1043120AR","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
L’article analyse le role de l’editeur dans la traduction d’un classique, c’est-a-dire a la fois dans le choix d’une traduction du texte, mais aussi dans sa traduction en livre. Il s’appuie sur le cas des reeditions ou adaptations de l’Odyssee d’Homere en langue francaise, publiees en France depuis 2000. Valeur culturelle et economique sure, le classique, traduit dans toutes les langues, est aussi infiniment reedite en une multitude de versions, qui perpetuent et inflechissent le texte. Chaque version prend appui sur le capital symbolique du « grand auteur » et contribue a redistribuer l’auctorialite entre celui-ci et ceux qui le traduisent, l’adaptent, l’illustrent ou le commentent. La materialite de l’objet et le paratexte (couverture, iconographie, preface, notice biographique, appareil pedagogique, glossaire, note sur la traduction, etc.) adressent le livre a des categories de destinataires, l’orientent vers des usages (esthetiques, didactiques, ethiques, ou d’evasion) et, plus generalement, determinent la maniere dont il est percu et lu.