Rééditer l’Odyssée au xxie siècle : l’éditeur de classiques et le traducteur, ou l’éditeur comme traducteur

C. Rabot
{"title":"Rééditer l’Odyssée au xxie siècle : l’éditeur de classiques et le traducteur, ou l’éditeur comme traducteur","authors":"C. Rabot","doi":"10.7202/1043120AR","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"L’article analyse le role de l’editeur dans la traduction d’un classique, c’est-a-dire a la fois dans le choix d’une traduction du texte, mais aussi dans sa traduction en livre. Il s’appuie sur le cas des reeditions ou adaptations de l’Odyssee d’Homere en langue francaise, publiees en France depuis 2000. Valeur culturelle et economique sure, le classique, traduit dans toutes les langues, est aussi infiniment reedite en une multitude de versions, qui perpetuent et inflechissent le texte. Chaque version prend appui sur le capital symbolique du « grand auteur » et contribue a redistribuer l’auctorialite entre celui-ci et ceux qui le traduisent, l’adaptent, l’illustrent ou le commentent. La materialite de l’objet et le paratexte (couverture, iconographie, preface, notice biographique, appareil pedagogique, glossaire, note sur la traduction, etc.) adressent le livre a des categories de destinataires, l’orientent vers des usages (esthetiques, didactiques, ethiques, ou d’evasion) et, plus generalement, determinent la maniere dont il est percu et lu.","PeriodicalId":130512,"journal":{"name":"Mémoires du livre / Studies in Book Culture","volume":"26 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-02-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Mémoires du livre / Studies in Book Culture","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.7202/1043120AR","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

L’article analyse le role de l’editeur dans la traduction d’un classique, c’est-a-dire a la fois dans le choix d’une traduction du texte, mais aussi dans sa traduction en livre. Il s’appuie sur le cas des reeditions ou adaptations de l’Odyssee d’Homere en langue francaise, publiees en France depuis 2000. Valeur culturelle et economique sure, le classique, traduit dans toutes les langues, est aussi infiniment reedite en une multitude de versions, qui perpetuent et inflechissent le texte. Chaque version prend appui sur le capital symbolique du « grand auteur » et contribue a redistribuer l’auctorialite entre celui-ci et ceux qui le traduisent, l’adaptent, l’illustrent ou le commentent. La materialite de l’objet et le paratexte (couverture, iconographie, preface, notice biographique, appareil pedagogique, glossaire, note sur la traduction, etc.) adressent le livre a des categories de destinataires, l’orientent vers des usages (esthetiques, didactiques, ethiques, ou d’evasion) et, plus generalement, determinent la maniere dont il est percu et lu.
21世纪的奥德赛再版:经典的出版商和翻译家,或作为翻译家的出版商
本文分析了出版商在经典作品翻译中的作用,即在文本翻译的选择和翻译成书籍的过程中。它的基础是2000年在法国出版的《奥德赛》的法文再版或改编。当然,经典具有文化和经济价值,被翻译成所有语言,也被无限地重新编辑成无数的版本,使文本永久化和改变。每个版本都依赖于“伟大作者”的象征资本,并有助于在他和翻译、改编、说明或评论他的人之间重新分配他的权威。对象和辅助文本(封面、肖像、前言、传记、教学工具、词汇表、翻译说明等)的材料使书面向不同的受众,引导它走向用途(美学、教学、伦理或逃避),更普遍地决定了它的阅读方式。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信