“Quality not Quantity”: The Role of the Editor and the Language Consultant in the English Translations of Swedish and Norwegian Children’s Fiction at Turton & Chambers, 1988–92

Charlotte Berry
{"title":"“Quality not Quantity”: The Role of the Editor and the Language Consultant in the English Translations of Swedish and Norwegian Children’s Fiction at Turton & Chambers, 1988–92","authors":"Charlotte Berry","doi":"10.7202/1043121AR","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article takes as its subject the project of British author and editor Aidan Chambers to set up a small press dedicated to publishing modern European children’s literature in translation, 1988–92. Positioned within Gideon Toury’s framework of Descriptive Translation Studies, this paper outlines the history of the firm and its founding ideology to publish children’s literature “with a difference” for a British audience. As a result, preliminary norms (relating to text, author and translator selection) and operational norms (relating to translation strategies) for four novels by Maud Reutersward, Peter Pohl and Tormod Haugen are identified and analyzed. Fundamental to the article’s methodology is the use of bibliographical, archival and oral history primary sources. The principal focus of research interest is Chambers’ use of language consultants in addition to his commissioned translators in an unusual and sometimes challenging professional collaboration of editor-translator-consultant within a Nordic-British setting.","PeriodicalId":130512,"journal":{"name":"Mémoires du livre / Studies in Book Culture","volume":"346 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-02-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Mémoires du livre / Studies in Book Culture","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.7202/1043121AR","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

This article takes as its subject the project of British author and editor Aidan Chambers to set up a small press dedicated to publishing modern European children’s literature in translation, 1988–92. Positioned within Gideon Toury’s framework of Descriptive Translation Studies, this paper outlines the history of the firm and its founding ideology to publish children’s literature “with a difference” for a British audience. As a result, preliminary norms (relating to text, author and translator selection) and operational norms (relating to translation strategies) for four novels by Maud Reutersward, Peter Pohl and Tormod Haugen are identified and analyzed. Fundamental to the article’s methodology is the use of bibliographical, archival and oral history primary sources. The principal focus of research interest is Chambers’ use of language consultants in addition to his commissioned translators in an unusual and sometimes challenging professional collaboration of editor-translator-consultant within a Nordic-British setting.
“质量而非数量”:编辑和语言顾问在瑞典和挪威儿童小说英译中的作用,Turton & Chambers出版社,1988 - 1992
本文以英国作家兼编辑艾丹·钱伯斯(Aidan Chambers)创办一家小型出版社的计划为主题,该出版社致力于出版1988 - 1992年欧洲现代儿童文学翻译作品。本文在吉迪恩·托里的描述翻译研究框架内,概述了该公司的历史及其为英国读者出版“与众不同”的儿童文学的创始思想。因此,本文对莫德·罗伊斯沃德、彼得·波尔和托莫德·豪根四本小说的初步规范(涉及文本、作者和译者的选择)和操作规范(涉及翻译策略)进行了识别和分析。文章方法论的基础是书目、档案和口述历史第一手资料的使用。研究兴趣的主要焦点是钱伯斯在一个不寻常的,有时具有挑战性的编辑-翻译-顾问的专业合作中,除了委托翻译外,还使用语言顾问。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信