Creating Reading Habits Through Translation in Turkey (1840–1940)

A. S. E. Yaǧci
{"title":"Creating Reading Habits Through Translation in Turkey (1840–1940)","authors":"A. S. E. Yaǧci","doi":"10.7202/1043125AR","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Although translated books and readers are visibly and inextricably linked, readers, readers’ expectations, attitudes and habits have only been partially analysed in translation research. In a similar vein, the relationship between translation and reader was rather left undiscovered by scholars studying translation/book/reading history. The aim of this paper is to present the findings of my comprehensive doctoral research on the pioneering role translation played in the history of reading and readers in Turkey between 1840 and 1940 by problematizing the relationship between translation, readers and their reading habits. This hundred year period is characterized by an apparent transformation in the literary production (especially in the number of translated works) and the publishing industry, which created an expansion in the number of readers and the development of new forms to suit the needs and tastes of this new readership. Data from a variety of sources including readers’ letters and auto/biographical accounts will be used in this article to investigate readers, their reading habits and the transformative process they experienced through this reading (r)evolution. In the absence of library records and marginalia due to the inherent characteristics of the period under study, these letters and auto/biographical accounts are of primary importance in providing evidence of what and how the readers were actually reading. Their active involvement in the process (of selection and consumption of translated and/or indigeneous works) is also reflected through the views, experiences and perceptions that are present in these letters and accounts.","PeriodicalId":130512,"journal":{"name":"Mémoires du livre / Studies in Book Culture","volume":"24 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-02-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Mémoires du livre / Studies in Book Culture","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.7202/1043125AR","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

Although translated books and readers are visibly and inextricably linked, readers, readers’ expectations, attitudes and habits have only been partially analysed in translation research. In a similar vein, the relationship between translation and reader was rather left undiscovered by scholars studying translation/book/reading history. The aim of this paper is to present the findings of my comprehensive doctoral research on the pioneering role translation played in the history of reading and readers in Turkey between 1840 and 1940 by problematizing the relationship between translation, readers and their reading habits. This hundred year period is characterized by an apparent transformation in the literary production (especially in the number of translated works) and the publishing industry, which created an expansion in the number of readers and the development of new forms to suit the needs and tastes of this new readership. Data from a variety of sources including readers’ letters and auto/biographical accounts will be used in this article to investigate readers, their reading habits and the transformative process they experienced through this reading (r)evolution. In the absence of library records and marginalia due to the inherent characteristics of the period under study, these letters and auto/biographical accounts are of primary importance in providing evidence of what and how the readers were actually reading. Their active involvement in the process (of selection and consumption of translated and/or indigeneous works) is also reflected through the views, experiences and perceptions that are present in these letters and accounts.
通过翻译在土耳其塑造阅读习惯(1840-1940)
虽然翻译书籍与读者有着明显的、密不可分的联系,但在翻译研究中,对读者、读者的期望、态度和习惯的分析却只是部分的。同样,研究翻译/书籍/阅读史的学者也没有发现翻译与读者之间的关系。本文的目的是通过对翻译、读者和他们的阅读习惯之间的关系提出问题,来展示我对翻译在1840年至1940年土耳其阅读和读者史上所起的先锋作用的综合博士研究的结果。这一百年的特点是文学生产(特别是翻译作品的数量)和出版业发生了明显的变化,读者人数增加,新形式的发展适应了新读者的需要和品味。本文将使用来自各种来源的数据,包括读者的信件和自动/传记账户,来调查读者,他们的阅读习惯以及他们在这种阅读(或)进化中经历的转变过程。由于所研究时期的固有特征,没有图书馆记录和旁注,这些信件和自动/传记叙述在提供读者实际阅读的内容和方式的证据方面至关重要。他们积极参与(选择和消费翻译和/或土著作品)的过程也反映在这些信件和记录中的观点、经验和看法上。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信