Lomonosov Translation Studies Journal最新文献

筛选
英文 中文
ANALYSIS OF TRANSLATE XI JINPING’S SPEECH AT THE 20TH NATIONAL CONGRESS OF THE COMMUNIST PARTY OF CHINA INTO RUSSIAN (BY USING TRANSLATION-ORIENTED METHOD) 将习近平在中国共产党第二十次全国代表大会上的讲话译成俄语的分析(采用翻译导向法)
Lomonosov Translation Studies Journal Pub Date : 2024-03-03 DOI: 10.55959/msu2074-6636-22-2023-16-2-25-42
JU. Li
{"title":"ANALYSIS OF TRANSLATE XI JINPING’S SPEECH AT THE 20TH NATIONAL CONGRESS OF THE COMMUNIST PARTY OF CHINA INTO RUSSIAN (BY USING TRANSLATION-ORIENTED METHOD)","authors":"JU. Li","doi":"10.55959/msu2074-6636-22-2023-16-2-25-42","DOIUrl":"https://doi.org/10.55959/msu2074-6636-22-2023-16-2-25-42","url":null,"abstract":"Object. The purpose of the article is to study translation solutions in the Russian translation of Xi Jinping’s speech at the 20th National Congress of the Communist Party of China.\u0000Methods. The analysis of translation decisions in Chinese leader’s speech Russian translation is carried out using the translation-oriented method, which allows us to study the main processes occurring in the translator’s language consciousness when choosing a translation solution by translation text’s analysis. In addition, the study used general scientific methods, incl. descriptive analysis, deduction and induction, and generalization. Using a random sample, we selected speech utterances in text of the Chinese leader Xi Jinping report at the 20th National Congress of the Communist Party of China. At first, we searched ideologemes, set expressions, idioms, political terms etc. in original Xi Jinping’s speech. After that we were subsequently extracted from the translation text and compared them. The translation method analysis chosen by the translator was carried out, the assessment of the correctness of the translation solution in accordance with the requirements for the quality of the translation, as equivalence and adequacy.\u0000Findings. As a result, it was found that translation decisions in the transfer of the speech of the political leader of China most often come down to direct translation, especially in cases of interpreting metaphors, ideologies and political terms with Chinese characteristics. In some cases, the direct transmission of such vocabulary does not make it possible to make the translation adequate and understandable for the Russian-speaking recipient, and therefore casts doubt on the correctness of the translation decision made and poses a threat to effective international political communication between the two countries.\u0000Conclusions. Improving the skills of choosing translation decisions will improve the quality of translation of the speeches of Chinese political leaders into Russian, which requires a deeper study of cognitive decision-making mechanisms in Chinese-Russian political speech’s translation.","PeriodicalId":122728,"journal":{"name":"Lomonosov Translation Studies Journal","volume":"10 6","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-03-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140081255","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
STÉPHANE MALLARMÉ’S POETRY IN RUSSIAN AND TRANSLATION ISSUES 斯特凡-马拉美的俄语诗歌和翻译问题
Lomonosov Translation Studies Journal Pub Date : 2024-03-03 DOI: 10.55959/msu2074-6636-22-2023-16-3-39-51
P. Kochetkov
{"title":"STÉPHANE MALLARMÉ’S POETRY IN RUSSIAN AND TRANSLATION ISSUES","authors":"P. Kochetkov","doi":"10.55959/msu2074-6636-22-2023-16-3-39-51","DOIUrl":"https://doi.org/10.55959/msu2074-6636-22-2023-16-3-39-51","url":null,"abstract":"The article regards the problems concerning the Russian translations of S. Mallarmé’s (1842-1898) poetical works. Different methods and systems of translation, various approaches to rendering of mallarméan poetics and style are introduced and compared. The difficulties of translation are associated with the originality of the French poet’s aesthetic program, as well as with the singularity of his revolutionary approach to language. Different variants and directions of resolving the main translation problem are taken into consideration, while the problem itself is formulated as a search for a language adequate to the aesthetic, philosophical and poetical pursuits of the French poet.","PeriodicalId":122728,"journal":{"name":"Lomonosov Translation Studies Journal","volume":"12 2","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-03-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140081018","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
LEXICAL AND TERMINOLOGICAL PROBLEMS OF MEDICAL DOCOMENTARY AUDIOVISUAL TEXT TRANSLATON: A CASE STUDY OF MEDICAL DOCUMENTARY “IN THE WOMB: IDENTICAL TWINS” DUBBING 医学纪录片视听文本翻译中的词汇和术语问题:医学纪录片 "子宫里的同卵双胞胎 "案例研究配音
Lomonosov Translation Studies Journal Pub Date : 2024-03-03 DOI: 10.55959/msu2074-6636-22-2023-16-2-78-94
Levkovich IA.A., Filatova E.A.
{"title":"LEXICAL AND TERMINOLOGICAL PROBLEMS OF MEDICAL DOCOMENTARY AUDIOVISUAL TEXT TRANSLATON: A CASE STUDY OF MEDICAL DOCUMENTARY “IN THE WOMB: IDENTICAL TWINS” DUBBING","authors":"Levkovich IA.A., Filatova E.A.","doi":"10.55959/msu2074-6636-22-2023-16-2-78-94","DOIUrl":"https://doi.org/10.55959/msu2074-6636-22-2023-16-2-78-94","url":null,"abstract":"The articles dwells upon the study of medical documentary audiovisual texts translation. Some lexical and terminological problems of dubbing are identified and analyzed. Terminology and medical lexis are integral parts of medical documentaries. Hence, the main problems concerning special language of medicine translation are thoroughly studied. The object of the research is to distinguish some typical translation patterns of terminology, medical lexis and analyze translation strategies applied in audiovisual texts. The article deals with genre and stylistic specific features of medical documentaries audiovisual texts. In order to conduct rigorous analysis the terms “terminology” and “special language of medicine” are differentiated. The case study is based on the dubbing of the medical documentary National Geographic “In the Womb: Identical Twins”. Such methods as comparative and contrastive; statistical analysis are applied to the research. Due to comparing the original audiovisual text of medical documentary and Russian dubbing, some peculiarities of translation are observed. Thus, some definite problems in special language of medicine translation documentaries are detected; the main solutions of the problems are revealed. The study involves determination of the most frequently used translation strategies in audiovisual translation of medical documentaries. The comparative analysis of original and dubbed texts reveals that (43%) of medical terms are directly transferred. The percentage of cases when calque translation strategy is used for medical lexis is 21. Only 5 % of all cases are translated incorrectly. The findings of the study reflect a strong dependence between translation strategies and documentary video. Based on the studied material the most common lexical and terminological problems in medical audiovisual texts translation are revealed. It is concluded that context and video should be taken into consideration in medical documentary translation. Further studies of the above mentioned issues may significantly contribute to theoretical and practical aspects of medical documentary audiovisual translation.","PeriodicalId":122728,"journal":{"name":"Lomonosov Translation Studies Journal","volume":"24 8","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-03-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140081069","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
NEW APPROACHES TO TRANSLATION THEORY AND PRACTICE (FROM THE EXPERIENCE OF CREATING AN EXERCISE BOOK “FOUNDATIONS OF WRITTEN TRANSLATION PRACTICE FROM GERMAN INTO RUSSIAN LANGUAGE”) 翻译理论与实践的新方法(从编写 "德俄书面翻译实践基础 "练习册的经验出发)
Lomonosov Translation Studies Journal Pub Date : 2024-03-03 DOI: 10.55959/msu2074-6636-22-2023-16-2-7-24
I. Guseinova, A. Gorozhanov
{"title":"NEW APPROACHES TO TRANSLATION THEORY AND PRACTICE (FROM THE EXPERIENCE OF CREATING AN EXERCISE BOOK “FOUNDATIONS OF WRITTEN TRANSLATION PRACTICE FROM GERMAN INTO RUSSIAN LANGUAGE”)","authors":"I. Guseinova, A. Gorozhanov","doi":"10.55959/msu2074-6636-22-2023-16-2-7-24","DOIUrl":"https://doi.org/10.55959/msu2074-6636-22-2023-16-2-7-24","url":null,"abstract":"The paper discusses the conceptual foundations of a modern exercise book designed to train translators working with the most popular German-language genres, which include journalistic discourse, which is represented by extensive corpora of texts. The authors describe the key linguistic problems and factors influencing the quality of written translation from a foreign language into Russian. The most important factors seem to be logical, institutional, economic and social ones. Their totality largely determines the genre structure and belonging of the text to a certain type of discourse. In the course of the analysis of linguistic means and external factors, the authors come to the conclusion that it is necessary to develop a series of exercise books on the theory and practice of translation aimed at solving specific translation problems and developing specific knowledge, skills and abilities to work with foreign cultural content containing ideological and value components, conflictogenic factors, and subject to the influence of ambisemia. To comprehensively solve the problems associated with the preparation of translators, it is proposed to apply a systematic approach that integrates logical, institutional, economic and social factors.","PeriodicalId":122728,"journal":{"name":"Lomonosov Translation Studies Journal","volume":"9 8","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-03-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140081108","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
DIGITAL TRANSLATION OF ABBREVIATIONS IN THE FIELD OF PUBLIC RELATIONS 公共关系领域缩略语的数字翻译
Lomonosov Translation Studies Journal Pub Date : 2023-07-11 DOI: 10.55959/msu2074-6636-22-2023-16-1-80-92
A. Minyar-Belorucheva, P. Sergienko
{"title":"DIGITAL TRANSLATION OF ABBREVIATIONS IN THE FIELD OF PUBLIC RELATIONS","authors":"A. Minyar-Belorucheva, P. Sergienko","doi":"10.55959/msu2074-6636-22-2023-16-1-80-92","DOIUrl":"https://doi.org/10.55959/msu2074-6636-22-2023-16-1-80-92","url":null,"abstract":"This article focuses on various features of digital translation of public relations (PR) abbreviations in a computer-assisted environment. The relevance of this research is determined by the new digital era. Digitalization of professional activity of specialists in various fields of knowledge leads to the creation of new conditions and revision of approaches to professionally-oriented translation. Digital translation plays a special role in information exchange and its dissemination. The aim of this research is to identify the advantages and disadvantages of using digital tools to meet the needs of PR specialists from the standpoint of linguistics. PR abbreviations functioning in the professional PR discourse are taken as material for analysis. The use of digital translation technologies within PR activities enables the improvement of the quality of information collection and processing, its translation, abstracting and dissemination. PR abbreviations acquire a highly specialized meaning within the target language (TL), demanding a particular algorithm for translation into Russian, which is due to the insufficient PR terminology development, especially in terms of translating abbreviations. To achieve the object in view, the method of continuous sampling, the method of comparative analysis and the method of linguistic description have been used. As a result of the investigation, it has been established that together with digital translation gaining momentum, as it makes it possible to transfer a large amount of information into different languages in a short time, a number of issues remain unresolved and need to be researched.","PeriodicalId":122728,"journal":{"name":"Lomonosov Translation Studies Journal","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-07-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"130216072","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
THE CURRENT STATE OF COMMUNICATIVE-FUNCTIONAL RESEARCH INTO THE TRANSLATION THEORY IN CHINA 中国翻译理论的交际功能研究现状
Lomonosov Translation Studies Journal Pub Date : 2023-07-11 DOI: 10.55959/msu2074-6636-22-2023-16-1-38-52
L. Juan
{"title":"THE CURRENT STATE OF COMMUNICATIVE-FUNCTIONAL RESEARCH INTO THE TRANSLATION THEORY IN CHINA","authors":"L. Juan","doi":"10.55959/msu2074-6636-22-2023-16-1-38-52","DOIUrl":"https://doi.org/10.55959/msu2074-6636-22-2023-16-1-38-52","url":null,"abstract":"The article attempts to describe and evaluate the current state of Chinese communicative-functional theory of translation research. The research aims to assess the present state of research communicative-functional approach in the theory of translation in China. Research methods include scientometric and content analysis, clustering. The research materials are represented by monographs, scientific papers and publications in periodicals on the topic of the communicative-functional translation theory by Chinese authors. The study sample consisted of 6209 scientific papers extracted from the CNKI database. They were divided into three clusters, viz. review, theoretical and applied research. In each cluster, the author identified the key words of the direction and carried out a quantitative assessment of the structure of publication activity with an assessment (a % share of the total sample size). As a result, the predominance of applied research into the communicative-functional theory in the works of Chinese researchers over theoretical ones was found, which proves the author’s hypothesis about the emphasis Chinese scientists put on the pragmatic tasks of the development of translation studies. It is concluded that studies of the communicative-functional approach in Chinese translatology are generally characterized by the breadth and coverage of various areas of translation, but from the perspective of theoretical depth there is still room for their further development. In this study, the author made an attempt to review the current state of the study of translation from the standpoint of the communicative-functional approach, but found that this approach still needs further theoretical understanding, further adaptation and integration with traditional ideas of Chinese translation studies. It was also revealed that it is promising to deepen the theoretical basis of the communicative-functional approach for applied research of the Russian-Chinese and Chinese-Russian approach and to develop didactic issues of teaching translators based on this approach in order to achieve better results in the translation of texts and improve Sino-Russian communication.","PeriodicalId":122728,"journal":{"name":"Lomonosov Translation Studies Journal","volume":"105 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-07-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"123025818","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
HISTORY AND PROBLEMS OF TEACHING THE RUSSIAN LANGUAGE IN CHINA 中国俄语教学的历史与问题
Lomonosov Translation Studies Journal Pub Date : 2023-07-11 DOI: 10.55959/msu2074-6636-22-2023-16-1-151-169
Cui Zheyuan
{"title":"HISTORY AND PROBLEMS OF TEACHING THE RUSSIAN LANGUAGE IN CHINA","authors":"Cui Zheyuan","doi":"10.55959/msu2074-6636-22-2023-16-1-151-169","DOIUrl":"https://doi.org/10.55959/msu2074-6636-22-2023-16-1-151-169","url":null,"abstract":"This article discusses the history and some problematic aspects of teaching Russian in China - educational programs in universities, the level and number of teachers, textbooks, and the content of classes. The first three problems with the development of relations between China and Russia are being resolved, but the latter needs special attention.","PeriodicalId":122728,"journal":{"name":"Lomonosov Translation Studies Journal","volume":"50 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-07-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"132328906","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
QUEST FOR THE TRUTH IN TRANSLATION: TO THE ONTOLOGICAL FUNDAMENTALS OF ANALYSIS IN TRANSLATION 翻译中对真理的追求:论翻译分析的本体论基础
Lomonosov Translation Studies Journal Pub Date : 2023-07-11 DOI: 10.55959/msu2074-6636-22-2023-16-1-7-37
Nikolai V. Ivanov, M. N. Fedulova
{"title":"QUEST FOR THE TRUTH IN TRANSLATION: TO THE ONTOLOGICAL FUNDAMENTALS OF ANALYSIS IN TRANSLATION","authors":"Nikolai V. Ivanov, M. N. Fedulova","doi":"10.55959/msu2074-6636-22-2023-16-1-7-37","DOIUrl":"https://doi.org/10.55959/msu2074-6636-22-2023-16-1-7-37","url":null,"abstract":"The paper presents an attempt to explain the phenomenon of correspondence in translation through the notion of truth. The truth of translation is conceived as a complex category that manifests itself through a system of functional oppositions. The central object of this study, contrastively combining all the aspects of translation, is transformation. The paper stands against a unilateral structural linguistic view on the phenomenon of transformation, considering transformation as an interpretative means of translation combining invariable and variable sides. The paper equates transformation to interpretation in translation. In translation the interpretation is represented by transformation. Constructively any interpretation unfolds from its invariable side to its variable side. In the usual scenario of communication, interpretation represents a transition from the linguistic form to the sense where the sense is variable representing a common field of understanding shared between communicants. In translation, the sense is the invariable side; consequently, the interpretation unfolds from the sense to the linguistic form. The link between the invariable and variable sides in translation is treated in terms of inductive logic. The equivalence is seen through the category of transitivity (a potential substitutability of semantic elements on the basis of the same sense). The truth of translation is a binary category with the sense being its foundation and the referential semantic side being its boundary where semantic variability up to some limits is supposed. The interrelationship between the boundary and the foundation of the truth is the matter of analytical work of interpreter. The truth of translation is subject to the logical verification and falsification procedures. The logical procedures precede the translation forming the base of the subsequent decision the interpreter takes to choose an equivalent. The paper deals also with the function of style, sociocultural and figurative nuances in translation. From this perspective, categories of foreignization and domestication in their functional interconnection are taken into consideration. Their interconnection means that one category may result from the other. The paper presents a number of examples of English-Russian and Portuguese-Russian translation. The paper may be of interest to specialists in translation studies, contrastive linguistics and general linguistics.","PeriodicalId":122728,"journal":{"name":"Lomonosov Translation Studies Journal","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-07-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"129511379","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
EPISTEMOLOGICAL POTENTIAL OF TARGET TEXTS: A CASE STUDY OF THE RUSSIAN-JAPANESE PARALLEL FICTION CORPUS 目标文本的认识论潜力:以俄日平行小说语料库为例
Lomonosov Translation Studies Journal Pub Date : 2023-07-11 DOI: 10.55959/msu2074-6636-22-2023-16-1-93-109
U. P. Strizhak
{"title":"EPISTEMOLOGICAL POTENTIAL OF TARGET TEXTS: A CASE STUDY OF THE RUSSIAN-JAPANESE PARALLEL FICTION CORPUS","authors":"U. P. Strizhak","doi":"10.55959/msu2074-6636-22-2023-16-1-93-109","DOIUrl":"https://doi.org/10.55959/msu2074-6636-22-2023-16-1-93-109","url":null,"abstract":"This paper discusses the possibility of using a parallel text corpus to study grammatical issues of the target language, and the epistemological value of target texts is argued. Parallel text corpora are more often used in their comparative aspect, even though they have a significant content and epistemological potential for the systematization of linguistic knowledge about the target language as well. This work, carried out as a part of a general study of Japanese agentivity, describes an attempt to research the corpus material to identify recurrent patterns in the target language and to determine the distribution regularities of agentive features in Japanese. This paper was carried out using the material from the author’s parallel Russian-Japanese corpus of fiction texts. The main criterion used to collect this dataset is the markedness of sentences with inanimate subjects, which is imposed by such cognitive and cultural factors as the linguistic and social subject-object hierarchy: human beings, as the highest creatures on the animacy scale, could not be affected by an inanimate subject. The set of grammatically non-identical components of the syntactic structure of the source and target texts identified in the material of the corpus became the starting point for a detailed analysis of the mechanism for distributing syntactic and semantic roles in a Japanese sentence.","PeriodicalId":122728,"journal":{"name":"Lomonosov Translation Studies Journal","volume":"2017 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-07-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"116191920","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
ON THE ISSUE OF THESAURUS RESEARCH IN RUSSIAN AND CHINESE LINGUISTICS: INTERPRETATION OF MEANING AND THE ROLE IT PLAYS IN SCIENTIFIC TERMINOLOGY 论俄语和汉语语言学中的词库研究问题:意义的解释及其在科学术语中的作用
Lomonosov Translation Studies Journal Pub Date : 2023-07-11 DOI: 10.55959/msu2074-6636-22-2023-16-1-133-150
Ju Yunsheng
{"title":"ON THE ISSUE OF THESAURUS RESEARCH IN RUSSIAN AND CHINESE LINGUISTICS: INTERPRETATION OF MEANING AND THE ROLE IT PLAYS IN SCIENTIFIC TERMINOLOGY","authors":"Ju Yunsheng","doi":"10.55959/msu2074-6636-22-2023-16-1-133-150","DOIUrl":"https://doi.org/10.55959/msu2074-6636-22-2023-16-1-133-150","url":null,"abstract":"Chinese research into “thesaurus” (translated into a dictionary of meanings) is scarce, and there are few studies on terminology, semantic relations and practical applications. The purpose of this paper is to explore the terminology and semantic relationship found in semantic dictionaries. Combining the classification criteria of the semantic relations in Russian and Chinese, this paper studies the application of the semantic dictionary in scientific terminology processing, core terminology system construction and language vocabulary teaching. Through the theoretical investigation and specific semantic analysis of the lexical system of the semantic dictionary, the linguistic value of the semantics, its distribution and aggregation characteristics are explored, and its great role in term description is explored.","PeriodicalId":122728,"journal":{"name":"Lomonosov Translation Studies Journal","volume":"30 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-07-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"133882575","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
相关产品
×
本文献相关产品
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信