LEXICAL AND TERMINOLOGICAL PROBLEMS OF MEDICAL DOCOMENTARY AUDIOVISUAL TEXT TRANSLATON: A CASE STUDY OF MEDICAL DOCUMENTARY “IN THE WOMB: IDENTICAL TWINS” DUBBING

Levkovich IA.A., Filatova E.A.
{"title":"LEXICAL AND TERMINOLOGICAL PROBLEMS OF MEDICAL DOCOMENTARY AUDIOVISUAL TEXT TRANSLATON: A CASE STUDY OF MEDICAL DOCUMENTARY “IN THE WOMB: IDENTICAL TWINS” DUBBING","authors":"Levkovich IA.A., Filatova E.A.","doi":"10.55959/msu2074-6636-22-2023-16-2-78-94","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The articles dwells upon the study of medical documentary audiovisual texts translation. Some lexical and terminological problems of dubbing are identified and analyzed. Terminology and medical lexis are integral parts of medical documentaries. Hence, the main problems concerning special language of medicine translation are thoroughly studied. The object of the research is to distinguish some typical translation patterns of terminology, medical lexis and analyze translation strategies applied in audiovisual texts. The article deals with genre and stylistic specific features of medical documentaries audiovisual texts. In order to conduct rigorous analysis the terms “terminology” and “special language of medicine” are differentiated. The case study is based on the dubbing of the medical documentary National Geographic “In the Womb: Identical Twins”. Such methods as comparative and contrastive; statistical analysis are applied to the research. Due to comparing the original audiovisual text of medical documentary and Russian dubbing, some peculiarities of translation are observed. Thus, some definite problems in special language of medicine translation documentaries are detected; the main solutions of the problems are revealed. The study involves determination of the most frequently used translation strategies in audiovisual translation of medical documentaries. The comparative analysis of original and dubbed texts reveals that (43%) of medical terms are directly transferred. The percentage of cases when calque translation strategy is used for medical lexis is 21. Only 5 % of all cases are translated incorrectly. The findings of the study reflect a strong dependence between translation strategies and documentary video. Based on the studied material the most common lexical and terminological problems in medical audiovisual texts translation are revealed. It is concluded that context and video should be taken into consideration in medical documentary translation. Further studies of the above mentioned issues may significantly contribute to theoretical and practical aspects of medical documentary audiovisual translation.","PeriodicalId":122728,"journal":{"name":"Lomonosov Translation Studies Journal","volume":"24 8","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-03-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Lomonosov Translation Studies Journal","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.55959/msu2074-6636-22-2023-16-2-78-94","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The articles dwells upon the study of medical documentary audiovisual texts translation. Some lexical and terminological problems of dubbing are identified and analyzed. Terminology and medical lexis are integral parts of medical documentaries. Hence, the main problems concerning special language of medicine translation are thoroughly studied. The object of the research is to distinguish some typical translation patterns of terminology, medical lexis and analyze translation strategies applied in audiovisual texts. The article deals with genre and stylistic specific features of medical documentaries audiovisual texts. In order to conduct rigorous analysis the terms “terminology” and “special language of medicine” are differentiated. The case study is based on the dubbing of the medical documentary National Geographic “In the Womb: Identical Twins”. Such methods as comparative and contrastive; statistical analysis are applied to the research. Due to comparing the original audiovisual text of medical documentary and Russian dubbing, some peculiarities of translation are observed. Thus, some definite problems in special language of medicine translation documentaries are detected; the main solutions of the problems are revealed. The study involves determination of the most frequently used translation strategies in audiovisual translation of medical documentaries. The comparative analysis of original and dubbed texts reveals that (43%) of medical terms are directly transferred. The percentage of cases when calque translation strategy is used for medical lexis is 21. Only 5 % of all cases are translated incorrectly. The findings of the study reflect a strong dependence between translation strategies and documentary video. Based on the studied material the most common lexical and terminological problems in medical audiovisual texts translation are revealed. It is concluded that context and video should be taken into consideration in medical documentary translation. Further studies of the above mentioned issues may significantly contribute to theoretical and practical aspects of medical documentary audiovisual translation.
医学纪录片视听文本翻译中的词汇和术语问题:医学纪录片 "子宫里的同卵双胞胎 "案例研究配音
文章主要研究医学文献音像文本的翻译。文章指出并分析了配音中的一些词汇和术语问题。术语和医学词汇是医学纪录片的组成部分。因此,要深入研究有关医学翻译特殊语言的主要问题。研究的目的是区分术语和医学词汇的一些典型翻译模式,并分析视听文本中应用的翻译策略。文章论述了医学纪录片音像文本的体裁和文体特征。为了进行严谨的分析,对 "术语 "和 "医学特殊语言 "进行了区分。案例研究基于国家地理 "在子宫里:同卵双胞胎 "医学纪录片的配音:同卵双胞胎 "的配音。研究采用了比较和对比、统计分析等方法。通过比较医学纪录片的视听原文和俄语配音,发现了翻译的一些特殊性。因此,在医学翻译纪录片的特殊语言中发现了一些明确的问题,并揭示了解决问题的主要方法。研究涉及确定医学纪录片视听翻译中最常用的翻译策略。对原文和配音文本的对比分析表明,(43%)医学术语是直接转译的。对医学词汇使用卡勒翻译策略的案例占 21%。只有 5%的案例翻译错误。研究结果表明,翻译策略与纪录片视频之间存在很大的依赖性。根据所研究的材料,揭示了医学视听文本翻译中最常见的词汇和术语问题。结论是在医学纪录片翻译中应考虑语境和视频。对上述问题的进一步研究可能会对医学纪录片视听翻译的理论和实践方面做出重大贡献。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信