QUEST FOR THE TRUTH IN TRANSLATION: TO THE ONTOLOGICAL FUNDAMENTALS OF ANALYSIS IN TRANSLATION

Nikolai V. Ivanov, M. N. Fedulova
{"title":"QUEST FOR THE TRUTH IN TRANSLATION: TO THE ONTOLOGICAL FUNDAMENTALS OF ANALYSIS IN TRANSLATION","authors":"Nikolai V. Ivanov, M. N. Fedulova","doi":"10.55959/msu2074-6636-22-2023-16-1-7-37","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The paper presents an attempt to explain the phenomenon of correspondence in translation through the notion of truth. The truth of translation is conceived as a complex category that manifests itself through a system of functional oppositions. The central object of this study, contrastively combining all the aspects of translation, is transformation. The paper stands against a unilateral structural linguistic view on the phenomenon of transformation, considering transformation as an interpretative means of translation combining invariable and variable sides. The paper equates transformation to interpretation in translation. In translation the interpretation is represented by transformation. Constructively any interpretation unfolds from its invariable side to its variable side. In the usual scenario of communication, interpretation represents a transition from the linguistic form to the sense where the sense is variable representing a common field of understanding shared between communicants. In translation, the sense is the invariable side; consequently, the interpretation unfolds from the sense to the linguistic form. The link between the invariable and variable sides in translation is treated in terms of inductive logic. The equivalence is seen through the category of transitivity (a potential substitutability of semantic elements on the basis of the same sense). The truth of translation is a binary category with the sense being its foundation and the referential semantic side being its boundary where semantic variability up to some limits is supposed. The interrelationship between the boundary and the foundation of the truth is the matter of analytical work of interpreter. The truth of translation is subject to the logical verification and falsification procedures. The logical procedures precede the translation forming the base of the subsequent decision the interpreter takes to choose an equivalent. The paper deals also with the function of style, sociocultural and figurative nuances in translation. From this perspective, categories of foreignization and domestication in their functional interconnection are taken into consideration. Their interconnection means that one category may result from the other. The paper presents a number of examples of English-Russian and Portuguese-Russian translation. The paper may be of interest to specialists in translation studies, contrastive linguistics and general linguistics.","PeriodicalId":122728,"journal":{"name":"Lomonosov Translation Studies Journal","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-07-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Lomonosov Translation Studies Journal","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.55959/msu2074-6636-22-2023-16-1-7-37","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The paper presents an attempt to explain the phenomenon of correspondence in translation through the notion of truth. The truth of translation is conceived as a complex category that manifests itself through a system of functional oppositions. The central object of this study, contrastively combining all the aspects of translation, is transformation. The paper stands against a unilateral structural linguistic view on the phenomenon of transformation, considering transformation as an interpretative means of translation combining invariable and variable sides. The paper equates transformation to interpretation in translation. In translation the interpretation is represented by transformation. Constructively any interpretation unfolds from its invariable side to its variable side. In the usual scenario of communication, interpretation represents a transition from the linguistic form to the sense where the sense is variable representing a common field of understanding shared between communicants. In translation, the sense is the invariable side; consequently, the interpretation unfolds from the sense to the linguistic form. The link between the invariable and variable sides in translation is treated in terms of inductive logic. The equivalence is seen through the category of transitivity (a potential substitutability of semantic elements on the basis of the same sense). The truth of translation is a binary category with the sense being its foundation and the referential semantic side being its boundary where semantic variability up to some limits is supposed. The interrelationship between the boundary and the foundation of the truth is the matter of analytical work of interpreter. The truth of translation is subject to the logical verification and falsification procedures. The logical procedures precede the translation forming the base of the subsequent decision the interpreter takes to choose an equivalent. The paper deals also with the function of style, sociocultural and figurative nuances in translation. From this perspective, categories of foreignization and domestication in their functional interconnection are taken into consideration. Their interconnection means that one category may result from the other. The paper presents a number of examples of English-Russian and Portuguese-Russian translation. The paper may be of interest to specialists in translation studies, contrastive linguistics and general linguistics.
翻译中对真理的追求:论翻译分析的本体论基础
本文试图用真理的概念来解释翻译中的对应现象。翻译的真理被认为是一个复杂的范畴,它通过功能对立系统表现出来。本研究的中心对象是转换,对比结合了翻译的各个方面。本文反对对转换现象的片面的结构语言学观点,认为转换是一种结合了不变和可变两方面的翻译解释手段。本文把转换等同于翻译中的解释。在翻译中,解释是用转换来表示的。任何解释都有建设性地从其不变的一面向其可变的一面展开。在通常的交际场景中,口译代表着从语言形式到意义的过渡,其中意义是可变的,代表着交际者之间共同的理解领域。在翻译中,意义是不变的一面;因此,解释从意义上展开到语言形式上。从归纳逻辑的角度分析了翻译中不变和可变两方面之间的联系。等效性是通过及物性范畴(语义元素在同一意义基础上的潜在可替代性)来看待的。翻译的真理是一个二元范畴,它的基础是意义,边界是指称语义,在这个范畴里,语义的变化是有限度的。真理的边界与真理的基础之间的相互关系是解释者分析工作的问题。翻译的真实性要经过逻辑验证和证伪程序。翻译之前的逻辑程序构成了口译员选择等值词的后续决定的基础。本文还探讨了文体、社会文化和比喻的细微差别在翻译中的作用。从这一角度出发,对异化和归化的范畴在功能联系上进行了考察。它们的相互联系意味着一个类别可能是由另一个类别产生的。本文列举了英俄翻译和葡俄翻译的实例。本文可能对翻译研究、对比语言学和一般语言学的专家感兴趣。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信