美中外语:英文版最新文献

筛选
英文 中文
On the Significance and English Translation of “Micro-Family Instructions” in China’s New Rural Areas: Taking Xunli Village as an Example 论“微家训”在中国新农村的意义及英译——以逊里村为例
美中外语:英文版 Pub Date : 2023-04-28 DOI: 10.17265/1539-8080/2023.04.001
HU Lijun
{"title":"On the Significance and English Translation of “Micro-Family Instructions” in China’s New Rural Areas: Taking Xunli Village as an Example","authors":"HU Lijun","doi":"10.17265/1539-8080/2023.04.001","DOIUrl":"https://doi.org/10.17265/1539-8080/2023.04.001","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":65772,"journal":{"name":"美中外语:英文版","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-04-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44852237","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Faithfulness to the Original Style on Two Chinese Translations of Wuthering Heights 《呼啸山庄》两个汉译本对原文的忠实
美中外语:英文版 Pub Date : 2023-04-28 DOI: 10.17265/1539-8080/2023.04.002
LIU Yuan
{"title":"Faithfulness to the Original Style on Two Chinese Translations of Wuthering Heights","authors":"LIU Yuan","doi":"10.17265/1539-8080/2023.04.002","DOIUrl":"https://doi.org/10.17265/1539-8080/2023.04.002","url":null,"abstract":" In order to probe into Nida’s translation theory of functional equivalence in practice, we compared two popular Chinese versions of Wuthering Heights from the aspects of lexical and syntactic translation. We have explored that absolute faithfulness of original style in translation is impossible because of the linguistical and cultural differences between English and Chinese. Thus, a translator can only achieve the resemblance instead of identity in reproducing the linguistic form and spirit.","PeriodicalId":65772,"journal":{"name":"美中外语:英文版","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-04-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41908304","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
An Analysis of Lettered Words in Chinese Internet Language: A Case Study of “Emo” and “Yyds” 汉语网络语言中的字母词分析——以“Emo”和“Yyds”为例
美中外语:英文版 Pub Date : 2023-04-28 DOI: 10.17265/1539-8080/2023.04.006
CHEN Shiyu
{"title":"An Analysis of Lettered Words in Chinese Internet Language: A Case Study of “Emo” and “Yyds”","authors":"CHEN Shiyu","doi":"10.17265/1539-8080/2023.04.006","DOIUrl":"https://doi.org/10.17265/1539-8080/2023.04.006","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":65772,"journal":{"name":"美中外语:英文版","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-04-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48301693","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Analysis of Metaphor Translation in Wei Cheng on the View of Eco-translatology—A Case Study of Jeanne Kelly and Nathan K. Mao’s English Translation of Fortress Besieged 生态翻译学视角下的《未成》隐喻翻译探析——以珍妮·凯利和毛南森的《围城》英译为例
美中外语:英文版 Pub Date : 2023-04-28 DOI: 10.17265/1539-8080/2023.04.004
WANG Yongyu, GAO Wencheng
{"title":"Analysis of Metaphor Translation in Wei Cheng on the View of Eco-translatology—A Case Study of Jeanne Kelly and Nathan K. Mao’s English Translation of Fortress Besieged","authors":"WANG Yongyu, GAO Wencheng","doi":"10.17265/1539-8080/2023.04.004","DOIUrl":"https://doi.org/10.17265/1539-8080/2023.04.004","url":null,"abstract":" As a famous work of Mr. Qian Zhongshu, Fortress Besieged not only has fascinating plots and profound themes, but also has excellent language expression and language style. The beauty and subtlety of its words and expressions in Fortress Besieged are of great aesthetic value; especially the metaphor expression used is the essence of the novel. Eco-translatology advocates that translation is an adaptation and selection process which should be applied in language, culture, and communication and it stresses the central role of translator, so as to ensure that the translation remains the longevity and has vitality in the target language. From the perspective of eco-translatology, this paper analyzes the metaphor translation in the English version of Fortress Besieged in the dimensions of linguistics, culture, and communication, and provides suggestions for improving the quality of metaphor translation.","PeriodicalId":65772,"journal":{"name":"美中外语:英文版","volume":"47 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-04-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"67501415","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
An Experimental Study on Monosyllabic Tone in Taihe Dialect 太和方言单音节声调的实验研究
美中外语:英文版 Pub Date : 2023-04-28 DOI: 10.17265/1539-8080/2023.04.005
XIE Qianqian, ZHANG Haoruo
{"title":"An Experimental Study on Monosyllabic Tone in Taihe Dialect","authors":"XIE Qianqian, ZHANG Haoruo","doi":"10.17265/1539-8080/2023.04.005","DOIUrl":"https://doi.org/10.17265/1539-8080/2023.04.005","url":null,"abstract":"In this paper, the experimental phonetics method is used to study the monosyllabic tone of Taihe dialect. 288 recorded language materials were analysed by Praat speech analysis software, and the fundamental frequency data were extracted and normalized to obtain the tonic type and value of the tones of Taihe dialect, which were 213 for the level tone, 44 for the rising tone, 23 for the falling-rising tone, and 52 for the falling tone. Compared with the traditional investigation results of single-character tone in Taihe, the tone type and tone value of the level tone have not changed greatly, while the tone types of the rising tone, the falling-rising tone, and the falling tone have not changed basically, and the tone values have all decreased. Then, the duration of the vowel part was extracted and the tonic length of the Taihe dialect was analysed, and it was found that the duration of the level tone was the longest, followed by the falling-rising tone and rising tone, and finally the tonic length of the falling tone was the shortest.","PeriodicalId":65772,"journal":{"name":"美中外语:英文版","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-04-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48598994","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Sound-Meaning Relation in English and E-C Radical Translation 英语的音义关系与英汉偏旁翻译
美中外语:英文版 Pub Date : 2023-04-28 DOI: 10.17265/1539-8080/2023.04.003
CHEN Yu-xi
{"title":"Sound-Meaning Relation in English and E-C Radical Translation","authors":"CHEN Yu-xi","doi":"10.17265/1539-8080/2023.04.003","DOIUrl":"https://doi.org/10.17265/1539-8080/2023.04.003","url":null,"abstract":" Radical translation, opposite to current translation, reflects the purer communication between two languages. In the context of radical translation, the translator’s using tendency of translation method essentially represents his or her communicative mentality, the willingness of both sides to communicate, and historical background. Before translating, translators must examine the semantic correspondence between the source language and the target language, and then choose different translation methods accordingly. The sound-meaning relation of a language reveals the culture and ideas of the source language, and whether the translation reflects such relation of the source language also shows the translator’s mentality when the two languages communicate. This paper explores English sound-meaning relation by examining the rootology study, original phonology, root phonological relationships, and morphological changes. By reviewing the historical materials of early E-C communication, this paper collects relevant cases of radical E-C translations and investigates them from the perspective of English sound-meaning relation. This paper also explores the willingness of Chinese and western translators and the roles they played in E-C communication through historical discourse analysis.","PeriodicalId":65772,"journal":{"name":"美中外语:英文版","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-04-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41929740","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Cultivation of Intercultural Communication Competence via College English Extra-Curriculum—Taking Shakespeare Drama Club of USST as an Example 大学英语课外课程培养跨文化交际能力——以美国莎士比亚戏剧俱乐部为例
美中外语:英文版 Pub Date : 2023-03-28 DOI: 10.17265/1539-8080/2023.03.004
DING Chenyue, HU Man
{"title":"Cultivation of Intercultural Communication Competence via College English Extra-Curriculum—Taking Shakespeare Drama Club of USST as an Example","authors":"DING Chenyue, HU Man","doi":"10.17265/1539-8080/2023.03.004","DOIUrl":"https://doi.org/10.17265/1539-8080/2023.03.004","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":65772,"journal":{"name":"美中外语:英文版","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-03-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43884074","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
An Exploration of Chinese-English Translation of Subtitles From the Perspective of Skopos Theory—A Case Study of Empresses in the Palace 从目的论角度探讨字幕的英译——以《宫女》为例
美中外语:英文版 Pub Date : 2023-03-28 DOI: 10.17265/1539-8080/2023.03.006
ZHANG Ziyan, GAO Jun
{"title":"An Exploration of Chinese-English Translation of Subtitles From the Perspective of Skopos Theory—A Case Study of Empresses in the Palace","authors":"ZHANG Ziyan, GAO Jun","doi":"10.17265/1539-8080/2023.03.006","DOIUrl":"https://doi.org/10.17265/1539-8080/2023.03.006","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":65772,"journal":{"name":"美中外语:英文版","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-03-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43931291","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Analyzing the Translation of Environment Based on English Versions of The New-Year Sacrifice 从《新年祭》英译本看环境的翻译
美中外语:英文版 Pub Date : 2023-03-28 DOI: 10.17265/1539-8080/2023.03.007
ZHANG Jun, JIA Xiaoyun
{"title":"Analyzing the Translation of Environment Based on English Versions of The New-Year Sacrifice","authors":"ZHANG Jun, JIA Xiaoyun","doi":"10.17265/1539-8080/2023.03.007","DOIUrl":"https://doi.org/10.17265/1539-8080/2023.03.007","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":65772,"journal":{"name":"美中外语:英文版","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-03-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45575459","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Confliction of Value Concepts Among Chinese Immigrant Families in America: Take the Movie Everything Everywhere All at Once as an Example 美国华人移民家庭的价值观念冲突——以电影《一切都在一起》为例
美中外语:英文版 Pub Date : 2023-03-28 DOI: 10.17265/1539-8080/2023.03.003
{"title":"The Confliction of Value Concepts Among Chinese Immigrant Families in America: Take the Movie Everything Everywhere All at Once as an Example","authors":"","doi":"10.17265/1539-8080/2023.03.003","DOIUrl":"https://doi.org/10.17265/1539-8080/2023.03.003","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":65772,"journal":{"name":"美中外语:英文版","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-03-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42536034","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
相关产品
×
本文献相关产品
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信