{"title":"《呼啸山庄》两个汉译本对原文的忠实","authors":"LIU Yuan","doi":"10.17265/1539-8080/2023.04.002","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":" In order to probe into Nida’s translation theory of functional equivalence in practice, we compared two popular Chinese versions of Wuthering Heights from the aspects of lexical and syntactic translation. We have explored that absolute faithfulness of original style in translation is impossible because of the linguistical and cultural differences between English and Chinese. Thus, a translator can only achieve the resemblance instead of identity in reproducing the linguistic form and spirit.","PeriodicalId":65772,"journal":{"name":"美中外语:英文版","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-04-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Faithfulness to the Original Style on Two Chinese Translations of Wuthering Heights\",\"authors\":\"LIU Yuan\",\"doi\":\"10.17265/1539-8080/2023.04.002\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\" In order to probe into Nida’s translation theory of functional equivalence in practice, we compared two popular Chinese versions of Wuthering Heights from the aspects of lexical and syntactic translation. We have explored that absolute faithfulness of original style in translation is impossible because of the linguistical and cultural differences between English and Chinese. Thus, a translator can only achieve the resemblance instead of identity in reproducing the linguistic form and spirit.\",\"PeriodicalId\":65772,\"journal\":{\"name\":\"美中外语:英文版\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-04-28\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"美中外语:英文版\",\"FirstCategoryId\":\"95\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.17265/1539-8080/2023.04.002\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"美中外语:英文版","FirstCategoryId":"95","ListUrlMain":"https://doi.org/10.17265/1539-8080/2023.04.002","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
Faithfulness to the Original Style on Two Chinese Translations of Wuthering Heights
In order to probe into Nida’s translation theory of functional equivalence in practice, we compared two popular Chinese versions of Wuthering Heights from the aspects of lexical and syntactic translation. We have explored that absolute faithfulness of original style in translation is impossible because of the linguistical and cultural differences between English and Chinese. Thus, a translator can only achieve the resemblance instead of identity in reproducing the linguistic form and spirit.