Analysis of Metaphor Translation in Wei Cheng on the View of Eco-translatology—A Case Study of Jeanne Kelly and Nathan K. Mao’s English Translation of Fortress Besieged
{"title":"Analysis of Metaphor Translation in Wei Cheng on the View of Eco-translatology—A Case Study of Jeanne Kelly and Nathan K. Mao’s English Translation of Fortress Besieged","authors":"WANG Yongyu, GAO Wencheng","doi":"10.17265/1539-8080/2023.04.004","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":" As a famous work of Mr. Qian Zhongshu, Fortress Besieged not only has fascinating plots and profound themes, but also has excellent language expression and language style. The beauty and subtlety of its words and expressions in Fortress Besieged are of great aesthetic value; especially the metaphor expression used is the essence of the novel. Eco-translatology advocates that translation is an adaptation and selection process which should be applied in language, culture, and communication and it stresses the central role of translator, so as to ensure that the translation remains the longevity and has vitality in the target language. From the perspective of eco-translatology, this paper analyzes the metaphor translation in the English version of Fortress Besieged in the dimensions of linguistics, culture, and communication, and provides suggestions for improving the quality of metaphor translation.","PeriodicalId":65772,"journal":{"name":"美中外语:英文版","volume":"47 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-04-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"美中外语:英文版","FirstCategoryId":"95","ListUrlMain":"https://doi.org/10.17265/1539-8080/2023.04.004","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
As a famous work of Mr. Qian Zhongshu, Fortress Besieged not only has fascinating plots and profound themes, but also has excellent language expression and language style. The beauty and subtlety of its words and expressions in Fortress Besieged are of great aesthetic value; especially the metaphor expression used is the essence of the novel. Eco-translatology advocates that translation is an adaptation and selection process which should be applied in language, culture, and communication and it stresses the central role of translator, so as to ensure that the translation remains the longevity and has vitality in the target language. From the perspective of eco-translatology, this paper analyzes the metaphor translation in the English version of Fortress Besieged in the dimensions of linguistics, culture, and communication, and provides suggestions for improving the quality of metaphor translation.