Analysis of Metaphor Translation in Wei Cheng on the View of Eco-translatology—A Case Study of Jeanne Kelly and Nathan K. Mao’s English Translation of Fortress Besieged

WANG Yongyu, GAO Wencheng
{"title":"Analysis of Metaphor Translation in Wei Cheng on the View of Eco-translatology—A Case Study of Jeanne Kelly and Nathan K. Mao’s English Translation of Fortress Besieged","authors":"WANG Yongyu, GAO Wencheng","doi":"10.17265/1539-8080/2023.04.004","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":" As a famous work of Mr. Qian Zhongshu, Fortress Besieged not only has fascinating plots and profound themes, but also has excellent language expression and language style. The beauty and subtlety of its words and expressions in Fortress Besieged are of great aesthetic value; especially the metaphor expression used is the essence of the novel. Eco-translatology advocates that translation is an adaptation and selection process which should be applied in language, culture, and communication and it stresses the central role of translator, so as to ensure that the translation remains the longevity and has vitality in the target language. From the perspective of eco-translatology, this paper analyzes the metaphor translation in the English version of Fortress Besieged in the dimensions of linguistics, culture, and communication, and provides suggestions for improving the quality of metaphor translation.","PeriodicalId":65772,"journal":{"name":"美中外语:英文版","volume":"47 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-04-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"美中外语:英文版","FirstCategoryId":"95","ListUrlMain":"https://doi.org/10.17265/1539-8080/2023.04.004","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

 As a famous work of Mr. Qian Zhongshu, Fortress Besieged not only has fascinating plots and profound themes, but also has excellent language expression and language style. The beauty and subtlety of its words and expressions in Fortress Besieged are of great aesthetic value; especially the metaphor expression used is the essence of the novel. Eco-translatology advocates that translation is an adaptation and selection process which should be applied in language, culture, and communication and it stresses the central role of translator, so as to ensure that the translation remains the longevity and has vitality in the target language. From the perspective of eco-translatology, this paper analyzes the metaphor translation in the English version of Fortress Besieged in the dimensions of linguistics, culture, and communication, and provides suggestions for improving the quality of metaphor translation.
生态翻译学视角下的《未成》隐喻翻译探析——以珍妮·凯利和毛南森的《围城》英译为例
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
1064
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信