{"title":"Translating in the contact zone","authors":"M. Á. V. Vidal Claramonte","doi":"10.1075/tis.20098.vid","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/tis.20098.vid","url":null,"abstract":"\u0000 The purpose of this article is to analyze the hybrid language used in the U.S. by a generation who think brown and\u0000 write brown. I am referring to the so-called one-and-a-halfers, a generation that includes writers such as Gloria\u0000 Anzaldúa, Cherríe Moraga, Sandra Cisneros, Pat Mora, Ilan Stavans, Ana Lydia Vega, Ana Castillo, Helena Viramontes, Esmeralda\u0000 Santiago, or Tato Laviera, to name but a few. I aim to analyze how many migrants and refugees use language in a way that destroys\u0000 consensus. It is in these spaces where the migration movements of the multiple souths talk back in a weird language which the\u0000 Establishment fears. In these circumstances, translation becomes a tool to raise questions that disturb the universal promises of\u0000 monolingualism.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.9,"publicationDate":"2021-09-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44113344","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Translation and LGBT+/queer activism","authors":"","doi":"10.1075/tis.16.2","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/tis.16.2","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.9,"publicationDate":"2021-06-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47485981","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Political discourse analysis in operation","authors":"N. X. Liu","doi":"10.1075/tis.19038.liu","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/tis.19038.liu","url":null,"abstract":"\u0000 After implementing of the Belt and Road Initiative (BRI) for four years, the Chinese government convened the BRI Summits\u0000 in Beijing in 2017 and 2019, respectively. This article will address the questions of how the summits were covered in translated news by\u0000 using empirical data from news published on the Reference News, a state-owned newspaper that publishes translated news, in\u0000 comparison to news carried in People’s Daily, an authoritative national newspaper in China. Situated in the framework of\u0000 political discourse analysis (PDA) within critical discourse analysis (CDA) and using the method of qualitative thematic analysis, the study\u0000 shows that translated news is a platform where contentious ideologies are at play and where dominant ones leave little room for the\u0000 confrontational. In this process, translators are submissive actors whose work is navigated by the agenda set by the authorities in either\u0000 legitimizing or representing frames in mainstream media.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.9,"publicationDate":"2020-12-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47437193","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Translation and the cultural Cold War","authors":"Esmaeil Haddadian-Moghaddam, G. Scott-Smith","doi":"10.1075/tis.15.3","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/tis.15.3","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.9,"publicationDate":"2020-11-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46620723","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Translation and the cultural Cold War","authors":"Esmaeil Haddadian-Moghaddam,Giles Scott-Smith","doi":"10.1075/tis.00047.int","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/tis.00047.int","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":"23 26","pages":"325-332"},"PeriodicalIF":0.9,"publicationDate":"2020-11-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"138494777","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"The lyric present in English translations of Russian poetry","authors":"Józefina Piątkowska","doi":"10.1075/TIS.19032.PIA","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/TIS.19032.PIA","url":null,"abstract":"Taking English translations of Anna Akhmatova’s poems as a case study, this article investigates whether the lyric present (a specific use of simple present forms in poetry) is the preferred present tense in poetic translations from Russian into English. Akhmatova’s verbal craft is remarkably relevant for the issue at hand because of her extensive exploration of temporal levels. The article examines what stylistic effects stem from a translator’s choice between the lyric present and the present progressive. In order to provide a more general view of English translations, the study includes data concerning the frequency of progressives contained in two different English editions of Akhmatova’s poetry. These data are presented in the comparative perspective, together with data collected from English and American poetry and from English renditions of several Russian poets.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.9,"publicationDate":"2020-10-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59136793","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"The translator","authors":"G. Saldanha","doi":"10.1075/tis.19067.sal","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/tis.19067.sal","url":null,"abstract":"\u0000 This article proposes that in order to understand the nature of literary translation as an art form, we need to\u0000 complement existing approaches drawing on literary, linguistic and sociological theories with insights derived from performance\u0000 studies. As a way of exploring what the theorization of translation as performance art could contribute to our understanding of\u0000 literary translation, I map four basic tenets of performance as restored behavior (Schechner\u0000 1985) to two translators’ (Margaret Jull Costa and Peter Bush) accounts of their practice. The mapping is illustrated\u0000 with writings by and interviews with the translators, focusing on four points of contact: the unresolved dialectal tension between\u0000 self and other, the deliberate, rehearsed nature of decisions, the need for distance between original and performance/translation,\u0000 and the role of the audience.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.9,"publicationDate":"2020-06-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46235316","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Ethics of Non-Professional Translation and Interpreting","authors":"","doi":"10.1075/tis.15.1","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/tis.15.1","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.9,"publicationDate":"2020-06-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44125200","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"It’s all in the attitude","authors":"Galia Hirsch","doi":"10.1075/tis.19004.hir","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/tis.19004.hir","url":null,"abstract":"\u0000 Building on various theoretical approaches to translation (Hickey 1998; Bassnett 2001), this article demonstrates the intersection between translation and parody (Aoyama and Wakabayashi 1999) by comparing two musical texts: Rachid Taha’s “Douce France” and Seu Jorge’s Portuguese translation of David Bowie’s “Life on Mars?”. According to Linda Hutcheon’s (1985) view of parody as a form of repetition maintaining a critical distance, both texts are parodic. Each parody presents a very different attitude, which influences their ethos. Rachid Taha’s cover involves irony, which often marks parody (Hutcheon 1985), and thus a negative ethos: criticizing his new country for grievances against immigrants. Seu Jorge, however, pays tribute to the Bowie song he translates. These observations illustrate the close relationship between parody and translation.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.9,"publicationDate":"2020-04-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44099209","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}