Translating in the contact zone

IF 1 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
M. Á. V. Vidal Claramonte
{"title":"Translating in the contact zone","authors":"M. Á. V. Vidal Claramonte","doi":"10.1075/tis.20098.vid","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n The purpose of this article is to analyze the hybrid language used in the U.S. by a generation who think brown and\n write brown. I am referring to the so-called one-and-a-halfers, a generation that includes writers such as Gloria\n Anzaldúa, Cherríe Moraga, Sandra Cisneros, Pat Mora, Ilan Stavans, Ana Lydia Vega, Ana Castillo, Helena Viramontes, Esmeralda\n Santiago, or Tato Laviera, to name but a few. I aim to analyze how many migrants and refugees use language in a way that destroys\n consensus. It is in these spaces where the migration movements of the multiple souths talk back in a weird language which the\n Establishment fears. In these circumstances, translation becomes a tool to raise questions that disturb the universal promises of\n monolingualism.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.0000,"publicationDate":"2021-09-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation and Interpreting Studies","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/tis.20098.vid","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

The purpose of this article is to analyze the hybrid language used in the U.S. by a generation who think brown and write brown. I am referring to the so-called one-and-a-halfers, a generation that includes writers such as Gloria Anzaldúa, Cherríe Moraga, Sandra Cisneros, Pat Mora, Ilan Stavans, Ana Lydia Vega, Ana Castillo, Helena Viramontes, Esmeralda Santiago, or Tato Laviera, to name but a few. I aim to analyze how many migrants and refugees use language in a way that destroys consensus. It is in these spaces where the migration movements of the multiple souths talk back in a weird language which the Establishment fears. In these circumstances, translation becomes a tool to raise questions that disturb the universal promises of monolingualism.
在接触区平移
这篇文章的目的是分析美国一代人使用的混合语言,他们认为棕色人种和写棕色人种。我指的是所谓的一代半人,这一代人包括格洛丽亚·安扎杜阿、Cherríe Moraga、桑德拉·西斯内罗斯、帕特·莫拉、伊兰·斯塔万、安娜·莉迪亚·维加、安娜·卡斯蒂略、海伦娜·维拉蒙特斯、埃斯梅拉达·圣地亚哥或塔托·拉维拉等作家。我的目的是分析有多少移民和难民以破坏共识的方式使用语言。正是在这些空间里,多个南方人的移民运动用一种建制派担心的奇怪语言进行了反击。在这种情况下,翻译成了一种提出问题的工具,这些问题扰乱了单语主义的普遍承诺。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
2.10
自引率
0.00%
发文量
25
期刊介绍: Translation and Interpreting Studies (TIS) is a biannual, peer-reviewed journal designed to disseminate knowledge and research relevant to all areas of language mediation. TIS seeks to address broad, common concerns among scholars working in various areas of Translation and Interpreting Studies, while encouraging sound empirical research that could serve as a bridge between academics and practitioners. The journal is also dedicated to facilitating communication among those who may be working on related subjects in other fields, from Comparative Literature to Information Science. Finally, TIS is a forum for the dissemination in English translation of relevant scholarly research originally published in languages other than English. TIS is the official journal of the American Translation and Interpreting Studies Association (ATISA).
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信