{"title":"Translating in the contact zone","authors":"M. Á. V. Vidal Claramonte","doi":"10.1075/tis.20098.vid","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n The purpose of this article is to analyze the hybrid language used in the U.S. by a generation who think brown and\n write brown. I am referring to the so-called one-and-a-halfers, a generation that includes writers such as Gloria\n Anzaldúa, Cherríe Moraga, Sandra Cisneros, Pat Mora, Ilan Stavans, Ana Lydia Vega, Ana Castillo, Helena Viramontes, Esmeralda\n Santiago, or Tato Laviera, to name but a few. I aim to analyze how many migrants and refugees use language in a way that destroys\n consensus. It is in these spaces where the migration movements of the multiple souths talk back in a weird language which the\n Establishment fears. In these circumstances, translation becomes a tool to raise questions that disturb the universal promises of\n monolingualism.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.0000,"publicationDate":"2021-09-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation and Interpreting Studies","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/tis.20098.vid","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Abstract
The purpose of this article is to analyze the hybrid language used in the U.S. by a generation who think brown and
write brown. I am referring to the so-called one-and-a-halfers, a generation that includes writers such as Gloria
Anzaldúa, Cherríe Moraga, Sandra Cisneros, Pat Mora, Ilan Stavans, Ana Lydia Vega, Ana Castillo, Helena Viramontes, Esmeralda
Santiago, or Tato Laviera, to name but a few. I aim to analyze how many migrants and refugees use language in a way that destroys
consensus. It is in these spaces where the migration movements of the multiple souths talk back in a weird language which the
Establishment fears. In these circumstances, translation becomes a tool to raise questions that disturb the universal promises of
monolingualism.
期刊介绍:
Translation and Interpreting Studies (TIS) is a biannual, peer-reviewed journal designed to disseminate knowledge and research relevant to all areas of language mediation. TIS seeks to address broad, common concerns among scholars working in various areas of Translation and Interpreting Studies, while encouraging sound empirical research that could serve as a bridge between academics and practitioners. The journal is also dedicated to facilitating communication among those who may be working on related subjects in other fields, from Comparative Literature to Information Science. Finally, TIS is a forum for the dissemination in English translation of relevant scholarly research originally published in languages other than English. TIS is the official journal of the American Translation and Interpreting Studies Association (ATISA).