{"title":"翻译","authors":"G. Saldanha","doi":"10.1075/tis.19067.sal","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n This article proposes that in order to understand the nature of literary translation as an art form, we need to\n complement existing approaches drawing on literary, linguistic and sociological theories with insights derived from performance\n studies. As a way of exploring what the theorization of translation as performance art could contribute to our understanding of\n literary translation, I map four basic tenets of performance as restored behavior (Schechner\n 1985) to two translators’ (Margaret Jull Costa and Peter Bush) accounts of their practice. The mapping is illustrated\n with writings by and interviews with the translators, focusing on four points of contact: the unresolved dialectal tension between\n self and other, the deliberate, rehearsed nature of decisions, the need for distance between original and performance/translation,\n and the role of the audience.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":1.0000,"publicationDate":"2020-06-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"The translator\",\"authors\":\"G. Saldanha\",\"doi\":\"10.1075/tis.19067.sal\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n This article proposes that in order to understand the nature of literary translation as an art form, we need to\\n complement existing approaches drawing on literary, linguistic and sociological theories with insights derived from performance\\n studies. As a way of exploring what the theorization of translation as performance art could contribute to our understanding of\\n literary translation, I map four basic tenets of performance as restored behavior (Schechner\\n 1985) to two translators’ (Margaret Jull Costa and Peter Bush) accounts of their practice. The mapping is illustrated\\n with writings by and interviews with the translators, focusing on four points of contact: the unresolved dialectal tension between\\n self and other, the deliberate, rehearsed nature of decisions, the need for distance between original and performance/translation,\\n and the role of the audience.\",\"PeriodicalId\":43877,\"journal\":{\"name\":\"Translation and Interpreting Studies\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":1.0000,\"publicationDate\":\"2020-06-19\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Translation and Interpreting Studies\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/tis.19067.sal\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation and Interpreting Studies","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/tis.19067.sal","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
This article proposes that in order to understand the nature of literary translation as an art form, we need to
complement existing approaches drawing on literary, linguistic and sociological theories with insights derived from performance
studies. As a way of exploring what the theorization of translation as performance art could contribute to our understanding of
literary translation, I map four basic tenets of performance as restored behavior (Schechner
1985) to two translators’ (Margaret Jull Costa and Peter Bush) accounts of their practice. The mapping is illustrated
with writings by and interviews with the translators, focusing on four points of contact: the unresolved dialectal tension between
self and other, the deliberate, rehearsed nature of decisions, the need for distance between original and performance/translation,
and the role of the audience.
期刊介绍:
Translation and Interpreting Studies (TIS) is a biannual, peer-reviewed journal designed to disseminate knowledge and research relevant to all areas of language mediation. TIS seeks to address broad, common concerns among scholars working in various areas of Translation and Interpreting Studies, while encouraging sound empirical research that could serve as a bridge between academics and practitioners. The journal is also dedicated to facilitating communication among those who may be working on related subjects in other fields, from Comparative Literature to Information Science. Finally, TIS is a forum for the dissemination in English translation of relevant scholarly research originally published in languages other than English. TIS is the official journal of the American Translation and Interpreting Studies Association (ATISA).