NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication最新文献

筛选
英文 中文
Izafet as a Means of Expressing the Functional-Semantic Category of Measure in the Yakut Language 雅库特语中表达 "度量 "这一功能语义范畴的 "Izafet "方法
NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication Pub Date : 2024-02-09 DOI: 10.25205/1818-7935-2023-21-4-58-69
I. Ivanova
{"title":"Izafet as a Means of Expressing the Functional-Semantic Category of Measure in the Yakut Language","authors":"I. Ivanova","doi":"10.25205/1818-7935-2023-21-4-58-69","DOIUrl":"https://doi.org/10.25205/1818-7935-2023-21-4-58-69","url":null,"abstract":"The current paper is the first to consider possessive (one-suffix) phrases in the functional-semantic aspect, designating spatial measures (level, distance, length, size, time, etc.) in Yakut. In the Yakut and Turkic linguistics, the study of the category of belonging, namely, isafet, has a long history. But possessive constructions based on the isafet have not been presented until now as a means of expressing the functional-semantic category of measure. The purpose of the article is to identify and analyse the structural and semantic features of possessive constructions expressing measure in the Yakut language. To achieve this goal, we considered the history of the study of possessive constructions in Turkic and Yakut linguistics and analyzed the structure and semantics of constructions to determine the carrier of quantitative semes in each construction. The object of the study is the determinative phrases (isafet) formed morphologically, namely with the help of the affix of the 3rd person singular -a (-e, -o, -o), -ta (-te, -to, -to). The main methods used in the study were systematization, analysis of syntactic units, morphemic description (glossing) of a lexical unit, descriptive method and semantic analysis to identify the functions of possessive constructions. As a result of the systematization in terms of functional grammar, three main groups have been identified: possessive constructions with special lexemes for measurement – classifiers, comparative postpositions saҕa, kurduk’, as if with the affix of the instrumental case -nan, also the affix of the dative case -ar, -gar. The classifier in the isafet is an indicator that allows us to more clearly express parametric data in the language. Phrases with postpositional-case components express intersubject relations “the subject and its part”, with the affix of the dative case – locative relations. With the help of functional and semantic studies of language or speech, we penetrate into the national system of language behavior, a specific worldview and thinking process of the people.","PeriodicalId":434662,"journal":{"name":"NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication","volume":" 45","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-02-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139788353","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Peculiarities of Transferring the Proper Names in the Process of Audiovisual Translation (based on the material of the English language cartoon “Madagascar”) 视听翻译过程中专有名称转换的特殊性(基于英语动画片《马达加斯加》的素材)
NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication Pub Date : 2024-02-09 DOI: 10.25205/1818-7935-2023-21-4-156-167
A. Merkulova, A. Solomonovskaya
{"title":"Peculiarities of Transferring the Proper Names in the Process of Audiovisual Translation (based on the material of the English language cartoon “Madagascar”)","authors":"A. Merkulova, A. Solomonovskaya","doi":"10.25205/1818-7935-2023-21-4-156-167","DOIUrl":"https://doi.org/10.25205/1818-7935-2023-21-4-156-167","url":null,"abstract":"The article deals with the issue of translating proper names (PN) from English into Russian based on the American fulllength cartoon “Madagascar” (2005). The results of the linguacultural analysis of the peculiarities and methods of PN transferring in the process of audiovisual translation within the framework of strategies for preserving, adapting and omitting onyms are presented. The PN preservation strategy proved to be most productive, as evidenced by more than half of the examples considered. This accounts for the importance of PN in the plot structure of the animated film, the translator’s aim to keep the meaning and intent of the authors’ original work and its cultural specificity. The authors of the article came to the conclusion that in order to achieve an adequate and equivalent translation of PN in dubbing, it is necessary to take into account various factors that affect the final choice of the translation technique.","PeriodicalId":434662,"journal":{"name":"NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication","volume":" 38","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-02-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139789313","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The processing of Russian Idioms in Heritage Russian Speakers and L2 Russian Learners 传统俄语使用者和第二语言俄语学习者对俄语成语的处理
NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication Pub Date : 2024-02-09 DOI: 10.25205/1818-7935-2023-21-4-115-130
E. M. Gridneva, N. S. Zdorova, A. A. Ivanenko, M. A. Grabovskaya
{"title":"The processing of Russian Idioms in Heritage Russian Speakers and L2 Russian Learners","authors":"E. M. Gridneva, N. S. Zdorova, A. A. Ivanenko, M. A. Grabovskaya","doi":"10.25205/1818-7935-2023-21-4-115-130","DOIUrl":"https://doi.org/10.25205/1818-7935-2023-21-4-115-130","url":null,"abstract":"The use of idioms differentiates native speakers (NSs) from second language (L2) learners, whereas the use of idioms by heritage speakers (HSs) might resemble both groups at the same time. This study examines the processing of idioms in heritage Russian speakers (N = 16) and L2 Russian learners (N = 16), comparing them to Russian native speakers as a control group (N = 23). Heritage speakers acquire Russian similarly to the first language acquisition in their family. This enables them to have a more natural approach to language than L2 learners. However, heritage speakers are also similar to L2 learners since their Russian language competence is still not native-like due to insufficient language input. To test whether idiom processing in HSs resembles that of L2 learners or rather in NSs, we conducted a self-paced reading experiment. The idioms were divided into three categories based on the cross-language influence factor: having full English equivalents, semi-equivalents, or no-equivalents. Our findings show no significant difference in idiom processing in HSs and L2 learners, whereas their processing significantly differed from that by NSs of Russian. Also, we found different processing for full and semi-equivalent idioms (in the HS and L2 groups). Full and no-equivalent idioms were also processed differently in all the three groups.","PeriodicalId":434662,"journal":{"name":"NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication","volume":" 16","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-02-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139789898","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Understanding Consubstantial Linguistic Terms by Russian Native Speakers 俄语母语者理解实质性语言术语
NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication Pub Date : 2024-02-09 DOI: 10.25205/1818-7935-2023-21-4-37-57
Shanglong Huang
{"title":"Understanding Consubstantial Linguistic Terms by Russian Native Speakers","authors":"Shanglong Huang","doi":"10.25205/1818-7935-2023-21-4-37-57","DOIUrl":"https://doi.org/10.25205/1818-7935-2023-21-4-37-57","url":null,"abstract":"The purpose of this article is to look at how Russian native speakers understand consubstantial linguistic terms. An experimental study was conducted with the participation of 54 respondents engaged in different fields of activities and with different educational backgrounds. All the respondents are Russian native speakers. The questionnaire designed for the experiment contained questions that tested the respondents’ understanding of 13 consubstantial terms. The study shows both similarities and differences in the respondents’ understanding of them. Respondents related to different fields of activities and education have a similar potential for understanding the everyday meaning of the terms. Knowledge in linguistics predictably leads to much better understanding and distinction of the linguistic meanings of the terms. Semantic relations between linguistic and everyday meanings significantly affect the identification of linguistic meanings, in particular, the relations of inclusion, overlapping, coincidence of linguistic and everyday meanings have a positive effect on understanding. Russian speakers use different approaches to interpret the terms (semantic, syntactic and pragmatic approaches). The experiment makes it possible to outline the directions for optimizing the procedure of examining recognition of term phrases by the native speakers in subsequent experiments. In the future, further development of this study can be a theoretical and practical basis for creating a dictionary of consubstantial linguistic terms and a system for their automatic identification, which is relevant to several tasks in the field of automatic text processing.","PeriodicalId":434662,"journal":{"name":"NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication","volume":"41 1-2","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-02-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139847488","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Titles of Acts: Translation from English into Russian 行为标题从英语译成俄语
NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication Pub Date : 2024-02-09 DOI: 10.25205/1818-7935-2023-21-4-143-155
S. S. Aleshko-Ozhevskaya, I. L. Ternovskaya
{"title":"Titles of Acts: Translation from English into Russian","authors":"S. S. Aleshko-Ozhevskaya, I. L. Ternovskaya","doi":"10.25205/1818-7935-2023-21-4-143-155","DOIUrl":"https://doi.org/10.25205/1818-7935-2023-21-4-143-155","url":null,"abstract":"The article examines titles of English acts such as ‘The Act of Settlement 1701’, ‘The Instrument of Government 1653’, ‘The Act of Supremacy; 1534, 1559, ‘The Reform Act’ 1832, 1867, 1884 and ‘The Test Act’ 1673, 1678 and their translation into the Russian language. The analysis of textbooks and manuals on law and state history of foreign countries in the Russian language shows that their authors refer to the titles that have firmly entrenched in the Russian language, even though some of them have been translated incorrectly. Some researchers provide their own mostly word-for-word translation or totally avoid mentioning the titles of acts in the text. At the same time, adequate translation is essential as it allows readers to elicit necessary information and gain extensive and comprehensive knowledge on the subject. The polysemy of legal terms and the underlying historical background make the process of translation into Russian even more complicated. The differences between legal systems and languages due to their unique historical and cultural development cause difficulties in the translation process even for the most advanced machine translation tools based on neural networks. In order for the translation to be accurate, and therefore the cognitive function to be fully performed in academic texts, it is necessary to be familiar with the field of legal science as a whole, to take into account the historical context as well as the background of a particular act. The lack of background knowledge and the inability to grasp the meaning, role and importance of this or that act of Parliament results in word-for-word erroneous translation that in its turn distorts the original meaning of the text. The polysemy of English terms makes it difficult to find the corresponding equivalent term in Russian. Descriptive translation based on background knowledge with due regard for language peculiarities, as well as the use of such tools as footnotes and comments, can contribute to achieving the purpose.","PeriodicalId":434662,"journal":{"name":"NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication","volume":" 62","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-02-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139788293","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Legal Vocabulary as a Means of Conceptualization of Cultural Communicative Situations by Aristocrats in Marcel Proust’s Novel 法律词汇作为马塞尔-普鲁斯特小说中贵族对文化交际情境概念化的一种手段
NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication Pub Date : 2024-02-09 DOI: 10.25205/1818-7935-2023-21-4-101-114
E. Savina
{"title":"Legal Vocabulary as a Means of Conceptualization of Cultural Communicative Situations by Aristocrats in Marcel Proust’s Novel","authors":"E. Savina","doi":"10.25205/1818-7935-2023-21-4-101-114","DOIUrl":"https://doi.org/10.25205/1818-7935-2023-21-4-101-114","url":null,"abstract":"The author of the article argues that during the Third Republic French aristocrats used legal terms figuratively in their communication as is evidenced in Marcel Proust’s novel. The paper presents legal terms which, used metaphorically and in similes, create a certain cultural code for the personages’ private communication. Communicative situations (secular and political) employing figurative legal terms whose meaning can be perceived only by French aristocrats and their closest social circle, creating a special code for message exchange, served as material for our study. In order to describe these situations, Marcel Proust resorts to general legal vocabulary, the terms of Constitutional Law, Civil Law, International Public Law, as well as some concepts of the history of the French Law. The main methods of our study are semantic, linguistic, stylistic and contextual types of analysis. The relevance of our article could be justified by the fact that, to our knowledge, there are no scientific papers on stylistic devices, based on specialist terminology, in a literary text, or in communication. Linguists are interested in the functioning of specialist terminology as well as in the issues of classification and analysis of different stylistic devices. With regard to the stylistic analysis, we may say that the Guermants, the personages of the novel, are capable of impacting the opinion of their interlocutors in many subtle ways, just like journalists impact the viewpoints of their readers while covering political events in the news. For this purpose, they also resort to different delicate and ingenious techniques, such as play on words, aiming at belittling someone in the eyes of others. The inability of the readers to understand the meaning of some of their statements featuring legal terms to refer to some larger cultural and communicative situations, is one way for the Guermants to underline their own uniqueness, treating the people around them in terms of in-(out-)group members. Numerous communicative situations related to the figurative use of legal vocabulary allow the writer to represent Marcel’s disappointment by the aristocrats’ world he is now familiar with, as well as his misunderstanding of Baron de Charlus’ sensual hints, and total incomprehension of the new modern art by the Duke of Guermants.","PeriodicalId":434662,"journal":{"name":"NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication","volume":" 5","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-02-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139789082","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The processing of Russian Idioms in Heritage Russian Speakers and L2 Russian Learners 传统俄语使用者和第二语言俄语学习者对俄语成语的处理
NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication Pub Date : 2024-02-09 DOI: 10.25205/1818-7935-2023-21-4-115-130
E. M. Gridneva, N. S. Zdorova, A. A. Ivanenko, M. A. Grabovskaya
{"title":"The processing of Russian Idioms in Heritage Russian Speakers and L2 Russian Learners","authors":"E. M. Gridneva, N. S. Zdorova, A. A. Ivanenko, M. A. Grabovskaya","doi":"10.25205/1818-7935-2023-21-4-115-130","DOIUrl":"https://doi.org/10.25205/1818-7935-2023-21-4-115-130","url":null,"abstract":"The use of idioms differentiates native speakers (NSs) from second language (L2) learners, whereas the use of idioms by heritage speakers (HSs) might resemble both groups at the same time. This study examines the processing of idioms in heritage Russian speakers (N = 16) and L2 Russian learners (N = 16), comparing them to Russian native speakers as a control group (N = 23). Heritage speakers acquire Russian similarly to the first language acquisition in their family. This enables them to have a more natural approach to language than L2 learners. However, heritage speakers are also similar to L2 learners since their Russian language competence is still not native-like due to insufficient language input. To test whether idiom processing in HSs resembles that of L2 learners or rather in NSs, we conducted a self-paced reading experiment. The idioms were divided into three categories based on the cross-language influence factor: having full English equivalents, semi-equivalents, or no-equivalents. Our findings show no significant difference in idiom processing in HSs and L2 learners, whereas their processing significantly differed from that by NSs of Russian. Also, we found different processing for full and semi-equivalent idioms (in the HS and L2 groups). Full and no-equivalent idioms were also processed differently in all the three groups.","PeriodicalId":434662,"journal":{"name":"NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication","volume":"174 4","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-02-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139849762","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Metaphor Power in the US-China Trade War Discourse 中美贸易战话语中的隐喻力量
NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication Pub Date : 2024-02-09 DOI: 10.25205/1818-7935-2023-21-4-70-84
O. Kalinin
{"title":"Metaphor Power in the US-China Trade War Discourse","authors":"O. Kalinin","doi":"10.25205/1818-7935-2023-21-4-70-84","DOIUrl":"https://doi.org/10.25205/1818-7935-2023-21-4-70-84","url":null,"abstract":"The article studies the role of metaphor in modeling the enemy image in the US-China trade war discourse. Based on the metaphor power theory, speech impact of metaphors on cognitive, semantic and communicative levels is described. The cognitive level of metaphor power is manifested in the metaphors of different intensity, namely conventional and noval, semantic metaphor power is manifested in the metaphors that differ in semantics and language form, namely orientational, ontological and structural, and, finally, communicative metaphor power is associated with the metaphor’s position in the text structure. All the three levels of metaphor power can be identified quantitatively by metaphor power indices (MII – intensity index, MfTI – index of functional typology, MStI – index of the text structure). Indices are interpreted on the data of previously conducted case studies, which allows us to determine the degree of metaphor power. Proposed methodology also includes identification of the most typical metaphorical models that make it possible to describe direction and content of discursive conceptualization. News texts corpora representing the trade war have been studied, showing Chinese discourse being more influential with indicators of intensity and functional typology indices reflecting the emotionality and transformational nature of the metaphors used, while metaphors in American articles seem to be more aimed at rational and identification impact. The main target concepts in the studied texts were “trade war” as a new reality of bilateral relations between countries and the actors of these relations, the US and the PRC. In the trade war discourse, the image of trade war is created as a “fierce geopolitical battle” (China) or “inevitable economic confrontation” (USA). Metaphors are also used to make changes to the evaluative component of the concepts CHINA (as a thief and a fraudster in American discourse) and USA (as a gendarme with a baton in Chinese discourse) in order to form a certain attitude and cause-and-effect relationships in their audience.Keywords","PeriodicalId":434662,"journal":{"name":"NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication","volume":" 20","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-02-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139788161","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Metaphor Power in the US-China Trade War Discourse 中美贸易战话语中的隐喻力量
NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication Pub Date : 2024-02-09 DOI: 10.25205/1818-7935-2023-21-4-70-84
O. Kalinin
{"title":"Metaphor Power in the US-China Trade War Discourse","authors":"O. Kalinin","doi":"10.25205/1818-7935-2023-21-4-70-84","DOIUrl":"https://doi.org/10.25205/1818-7935-2023-21-4-70-84","url":null,"abstract":"The article studies the role of metaphor in modeling the enemy image in the US-China trade war discourse. Based on the metaphor power theory, speech impact of metaphors on cognitive, semantic and communicative levels is described. The cognitive level of metaphor power is manifested in the metaphors of different intensity, namely conventional and noval, semantic metaphor power is manifested in the metaphors that differ in semantics and language form, namely orientational, ontological and structural, and, finally, communicative metaphor power is associated with the metaphor’s position in the text structure. All the three levels of metaphor power can be identified quantitatively by metaphor power indices (MII – intensity index, MfTI – index of functional typology, MStI – index of the text structure). Indices are interpreted on the data of previously conducted case studies, which allows us to determine the degree of metaphor power. Proposed methodology also includes identification of the most typical metaphorical models that make it possible to describe direction and content of discursive conceptualization. News texts corpora representing the trade war have been studied, showing Chinese discourse being more influential with indicators of intensity and functional typology indices reflecting the emotionality and transformational nature of the metaphors used, while metaphors in American articles seem to be more aimed at rational and identification impact. The main target concepts in the studied texts were “trade war” as a new reality of bilateral relations between countries and the actors of these relations, the US and the PRC. In the trade war discourse, the image of trade war is created as a “fierce geopolitical battle” (China) or “inevitable economic confrontation” (USA). Metaphors are also used to make changes to the evaluative component of the concepts CHINA (as a thief and a fraudster in American discourse) and USA (as a gendarme with a baton in Chinese discourse) in order to form a certain attitude and cause-and-effect relationships in their audience.Keywords","PeriodicalId":434662,"journal":{"name":"NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication","volume":"381 2","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-02-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139848034","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Verbalization of Fear in the Buryat Language 布里亚特语中的恐惧口语化
NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication Pub Date : 2024-02-09 DOI: 10.25205/1818-7935-2023-21-4-131-142
E. V. Sundueva
{"title":"Verbalization of Fear in the Buryat Language","authors":"E. V. Sundueva","doi":"10.25205/1818-7935-2023-21-4-131-142","DOIUrl":"https://doi.org/10.25205/1818-7935-2023-21-4-131-142","url":null,"abstract":"The author considers Buryat lexemes naming various manifestations of fear, as well as phraseological units of the corresponding semantic field. The connection between the acoustic-articulatory characteristics of the dominant consonants of the root and the psychological manifestations of fear is revealed. The dominant consonant of the root, being the carrier of the general characteristic, contains basic information about the denotatum. Thus, it has been found that the dominant consonant [g], due to the contact of the back of the tongue with the soft palate, indicates breath delay. The dominant consonant [l] conveys the flow of air, a sharp inhalation, the dominant consonants [r], [ǰ] and [č], causing internal discomfort, serve to actualize trembling in the spoken language. Further research in this direction will reveal the sound-symbolic meanings of lexemes that update information not only on psychological characteristics, but also on the properties of the surface, the shape of the object, dynamic states and other characteristics. Phraseological units characterize such physiological forms of fear manifestation as a chill on the back, trembling, stirring of hair on the head, widening of the eyes, numbness and an attempt to escape. Phraseological units with the component zürhen ‘heart’ are also considered. It has the meanings ‘will, determination, courage’ and is close to the word zorig ‘courage, willpower’. Phraseological units are illustrated with quotations from Buryat fiction, demonstrating the natural functioning of fear emotives in the language. The national-cultural specificity is revealed in the development of the meaning of the Mongolian verb hulchiih ‘to be afraid’ based on the meaning of ‘to press your ears with fear (about a horse or a dog)’. In general, the proverbs with the word morin ‘horse’ in the Mongolian languages depict this animal as a very valuable animal for a nomad; it is not by chance that it is called morin erdeni ‘horse-jewel’, in most cases the component morin has a positive emotional coloring. However, ‘a horse’ can actualize other metaphorical meanings that figuratively characterize a person, namely his cowardice. The components of phraseological units denoting domestic animals, also participating in the interpretation of the surrounding reality, form national and cultural stereotypes, reflect the mentality of the people, their identity and peculiarities of world perception.","PeriodicalId":434662,"journal":{"name":"NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication","volume":"40 9","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-02-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139849312","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
相关产品
×
本文献相关产品
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信