The processing of Russian Idioms in Heritage Russian Speakers and L2 Russian Learners

E. M. Gridneva, N. S. Zdorova, A. A. Ivanenko, M. A. Grabovskaya
{"title":"The processing of Russian Idioms in Heritage Russian Speakers and L2 Russian Learners","authors":"E. M. Gridneva, N. S. Zdorova, A. A. Ivanenko, M. A. Grabovskaya","doi":"10.25205/1818-7935-2023-21-4-115-130","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The use of idioms differentiates native speakers (NSs) from second language (L2) learners, whereas the use of idioms by heritage speakers (HSs) might resemble both groups at the same time. This study examines the processing of idioms in heritage Russian speakers (N = 16) and L2 Russian learners (N = 16), comparing them to Russian native speakers as a control group (N = 23). Heritage speakers acquire Russian similarly to the first language acquisition in their family. This enables them to have a more natural approach to language than L2 learners. However, heritage speakers are also similar to L2 learners since their Russian language competence is still not native-like due to insufficient language input. To test whether idiom processing in HSs resembles that of L2 learners or rather in NSs, we conducted a self-paced reading experiment. The idioms were divided into three categories based on the cross-language influence factor: having full English equivalents, semi-equivalents, or no-equivalents. Our findings show no significant difference in idiom processing in HSs and L2 learners, whereas their processing significantly differed from that by NSs of Russian. Also, we found different processing for full and semi-equivalent idioms (in the HS and L2 groups). Full and no-equivalent idioms were also processed differently in all the three groups.","PeriodicalId":434662,"journal":{"name":"NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication","volume":" 16","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-02-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.25205/1818-7935-2023-21-4-115-130","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The use of idioms differentiates native speakers (NSs) from second language (L2) learners, whereas the use of idioms by heritage speakers (HSs) might resemble both groups at the same time. This study examines the processing of idioms in heritage Russian speakers (N = 16) and L2 Russian learners (N = 16), comparing them to Russian native speakers as a control group (N = 23). Heritage speakers acquire Russian similarly to the first language acquisition in their family. This enables them to have a more natural approach to language than L2 learners. However, heritage speakers are also similar to L2 learners since their Russian language competence is still not native-like due to insufficient language input. To test whether idiom processing in HSs resembles that of L2 learners or rather in NSs, we conducted a self-paced reading experiment. The idioms were divided into three categories based on the cross-language influence factor: having full English equivalents, semi-equivalents, or no-equivalents. Our findings show no significant difference in idiom processing in HSs and L2 learners, whereas their processing significantly differed from that by NSs of Russian. Also, we found different processing for full and semi-equivalent idioms (in the HS and L2 groups). Full and no-equivalent idioms were also processed differently in all the three groups.
传统俄语使用者和第二语言俄语学习者对俄语成语的处理
惯用语的使用将母语使用者(NSs)与第二语言学习者(L2)区分开来,而传统俄语使用者(HSs)对惯用语的使用可能同时与这两个群体相似。本研究考察了传统俄语使用者(16 人)和第二语言俄语学习者(16 人)对习语的处理,并将他们与作为对照组的俄语母语使用者(23 人)进行了比较。传统俄语使用者的俄语习得与其家庭第一语言习得相似。这使他们比 L2 学习者更自然地学习语言。然而,传统讲俄语者也与 L2 学习者类似,由于语言输入不足,他们的俄语能力仍未达到母语水平。为了检验遗产语学习者的成语处理能力是否与 L2 学习者相似,或者说是否与 NSs 相似,我们进行了一项自定进度的阅读实验。根据跨语言影响因素,成语被分为三类:全英语等价、半英语等价或无英语等价。我们的研究结果表明,HSs 和 L2 学习者对习语的处理没有明显差异,而他们对习语的处理则与俄语 NSs 有明显不同。此外,我们还发现完全等价和半等价成语(在 HS 和 L2 组中)的加工过程也不同。在所有三个组别中,对完全等同和不等同习语的处理也不尽相同。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信