{"title":"视听翻译过程中专有名称转换的特殊性(基于英语动画片《马达加斯加》的素材)","authors":"A. Merkulova, A. Solomonovskaya","doi":"10.25205/1818-7935-2023-21-4-156-167","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article deals with the issue of translating proper names (PN) from English into Russian based on the American fulllength cartoon “Madagascar” (2005). The results of the linguacultural analysis of the peculiarities and methods of PN transferring in the process of audiovisual translation within the framework of strategies for preserving, adapting and omitting onyms are presented. The PN preservation strategy proved to be most productive, as evidenced by more than half of the examples considered. This accounts for the importance of PN in the plot structure of the animated film, the translator’s aim to keep the meaning and intent of the authors’ original work and its cultural specificity. The authors of the article came to the conclusion that in order to achieve an adequate and equivalent translation of PN in dubbing, it is necessary to take into account various factors that affect the final choice of the translation technique.","PeriodicalId":434662,"journal":{"name":"NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication","volume":" 38","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-02-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Peculiarities of Transferring the Proper Names in the Process of Audiovisual Translation (based on the material of the English language cartoon “Madagascar”)\",\"authors\":\"A. Merkulova, A. Solomonovskaya\",\"doi\":\"10.25205/1818-7935-2023-21-4-156-167\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The article deals with the issue of translating proper names (PN) from English into Russian based on the American fulllength cartoon “Madagascar” (2005). The results of the linguacultural analysis of the peculiarities and methods of PN transferring in the process of audiovisual translation within the framework of strategies for preserving, adapting and omitting onyms are presented. The PN preservation strategy proved to be most productive, as evidenced by more than half of the examples considered. This accounts for the importance of PN in the plot structure of the animated film, the translator’s aim to keep the meaning and intent of the authors’ original work and its cultural specificity. The authors of the article came to the conclusion that in order to achieve an adequate and equivalent translation of PN in dubbing, it is necessary to take into account various factors that affect the final choice of the translation technique.\",\"PeriodicalId\":434662,\"journal\":{\"name\":\"NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication\",\"volume\":\" 38\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2024-02-09\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.25205/1818-7935-2023-21-4-156-167\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.25205/1818-7935-2023-21-4-156-167","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
Peculiarities of Transferring the Proper Names in the Process of Audiovisual Translation (based on the material of the English language cartoon “Madagascar”)
The article deals with the issue of translating proper names (PN) from English into Russian based on the American fulllength cartoon “Madagascar” (2005). The results of the linguacultural analysis of the peculiarities and methods of PN transferring in the process of audiovisual translation within the framework of strategies for preserving, adapting and omitting onyms are presented. The PN preservation strategy proved to be most productive, as evidenced by more than half of the examples considered. This accounts for the importance of PN in the plot structure of the animated film, the translator’s aim to keep the meaning and intent of the authors’ original work and its cultural specificity. The authors of the article came to the conclusion that in order to achieve an adequate and equivalent translation of PN in dubbing, it is necessary to take into account various factors that affect the final choice of the translation technique.