{"title":"Tendencias de futuro en tecnologías de la traducción","authors":"Celia Rico Pérez","doi":"10.5565/rev/tradumatica.329","DOIUrl":"https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.329","url":null,"abstract":"Este artículo plantea una reflexión acerca de cómo los últimos desarrollos tecnológicos pueden afectar al propio hecho de traducir y analiza qué lugar ocupa el factor humano frente a la máquina que traduce. Tras un breve recorrido por los últimos veinte años de historia de la tecnología de la traducción en tanto que disciplina de estudio, el artículo recoge las principales ideas de la mesa redonda #tradumatica20_perspectives, celebrada con motivo del veinte aniversario de la Revista Tradumàtica, y las contextualiza desde un punto de vista teórico.","PeriodicalId":42402,"journal":{"name":"Tradumatica-Traduccio i Tecnologies de la Informacio i la Comunicacio","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2022-12-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"79578081","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Traducció automàtica: la tecnologia (in)visible de la traducció audiovisual","authors":"Estella Oncins","doi":"10.5565/rev/tradumatica.317","DOIUrl":"https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.317","url":null,"abstract":"El creixent volum de continguts audiovisuals i la necessitat de fer-los accessibles a una audiència cada vegada més global, juntament amb el marc legislatiu europeu en matèria d’accessibilitat, han generat l’augment de la demanda de continguts accessibles. En aquest sentit, la traducció automàtica és una de les tecnologies que s’integra cada vegada més en l’àmbit de la traducció audiovisual (TAV): “Audio-visual content is thus becoming just the latest in a long line of commercial products whose markets can be expanded through machine translation” (Kenny 2022:33). Tot i els beneficis i oportunitats que indubtablement ofereix aquesta tecnologia en la TAV, es plantegen dubtes, problemàtiques i reptes al seu voltant com ara la qualitat de les traduccions i les qüestions ètiques a tenir en compte respecte a l'opacitat en l’ús, propietat, permís i distribució de les dades (Moorkens 2019). El següent article pretén presentar una retrospectiva de l’ús de les tecnologies en les diverses modalitats de la TAV i l’accessibilitat als mitjans, posant èmfasi en l’ús de la traducció automàtica i en els aspectes relacionats amb la interacció persona-ordinador.","PeriodicalId":42402,"journal":{"name":"Tradumatica-Traduccio i Tecnologies de la Informacio i la Comunicacio","volume":"267 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2022-12-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"84765510","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Els articles de vint anys de la Revista Tradumàtica","authors":"Pilar Cid Leal, Pilar Sánchez-Gijón","doi":"10.5565/rev/tradumatica.320","DOIUrl":"https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.320","url":null,"abstract":"L’article repassa els temes sobre els quals ha publicat la Revista Tradumàtica des del número 0 (2001) fins al 19 (2021). Es recullen els testimonis de diversos autors que van escriure en els diferents números i que valoren com ha canviat la disciplina, la indústria de la traducció i els perfils professionals, alhora que reflexionen sobre la seva evolució i els reptes de futur.","PeriodicalId":42402,"journal":{"name":"Tradumatica-Traduccio i Tecnologies de la Informacio i la Comunicacio","volume":"377 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2022-12-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"80549592","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Hermits with Duden, tipex and an Olivetti Studio 45","authors":"Ricardo Muñoz Martín","doi":"10.5565/rev/tradumatica.327","DOIUrl":"https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.327","url":null,"abstract":"This little article summarizes the changes in translators’ work from the 1990s as a tribute to the Revista Tradumàtica on its 20th anniversary. No surprises: text processing, the Internet as a source for information, the use of CAT tools and neural MT, and changes in the market and labor relations stand out as the prominent features that have changed (or not) in the last 30 years.","PeriodicalId":42402,"journal":{"name":"Tradumatica-Traduccio i Tecnologies de la Informacio i la Comunicacio","volume":"50 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2022-12-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"83512094","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Research Perspectives into Translation Technologies","authors":"Vanessa Enríquez Raído","doi":"10.5565/rev/tradumatica.326","DOIUrl":"https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.326","url":null,"abstract":"This paper presents the core ideas discussed by the #tradumatica20_research panel held online on 17 October 2022. The panel was moderated by Ricardo Muñoz Martín and featured, in order of intervention, Vanessa Enríquez Raído, Miguel A. Jiménez-Crespo, Christian Olalla-Soler and Pilar Sánchez-Gijón as participants. The paper follows the sequence of interview questions posed to the panelists, which focused on new challenges and opportunities in translation and interpreting technology, the importance of the \"human factor\" in this field, and the value of human-machine interaction research. The paper concludes with reflections on changes in translation and interpreting and how they are addressed in academic research.","PeriodicalId":42402,"journal":{"name":"Tradumatica-Traduccio i Tecnologies de la Informacio i la Comunicacio","volume":"77 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2022-12-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"88118365","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Machine translation in everyone’s hands - Adoption and changes among general users of MT","authors":"David Orrego-Carmona","doi":"10.5565/rev/tradumatica.324","DOIUrl":"https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.324","url":null,"abstract":"En los 20 años de la Revista Tradumàtica, hemos visto cómo la traducción automática ha pasado a formar parte de la vida cotidiana de sus usuarios habituales. Partiendo de 17 respuestas, este artículo reflexiona sobre el uso de la TA entre los no profesionales de la traducción. Tras opinar sobre el uso de la TA como diccionario, para leer noticias, para acceder a la información o para producir textos en situaciones que los usuarios perciben como de bajo o alto riesgo, el artículo ahonda en la concienciación de los usuarios con respecto a la precisión de la TA y la necesidad de comprometerse con el resultado para mejorar la calidad de las traducciones. Además, los resultados también indican que el uso de la TA no solo afecta a la producción en la lengua meta, sino que también influye en la redacción de los originales que se pretende traducir. A partir de las respuestas, el artículo analiza el impacto de la TA en el marco de la accesibilidad y la democratización, revisando cómo la TA y la IA tienen el potencial de apoyar el cambio social pero también de profundizar la desigualdad, reproducir sesgos y reducir la operatividad de los agentes humanos. Por último, el artículo hace un llamamiento a una aplicación crítica y consciente de la TA para apoyar la interacción persona-ordenador como herramienta para el desarrollo de la sociedad.","PeriodicalId":42402,"journal":{"name":"Tradumatica-Traduccio i Tecnologies de la Informacio i la Comunicacio","volume":"63 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2022-12-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"75857438","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Tecnologías de la traducción y formación de traductores: automatización y nuevos perfiles profesionales","authors":"Diana González Pastor","doi":"10.5565/rev/tradumatica.328","DOIUrl":"https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.328","url":null,"abstract":"La tecnología, componente indisociable de la práctica traductora, ha evolucionado muy rápidamente en los últimos años, a lo que se ha sumado el avance de la automatización y el desarrollo de la inteligencia artificial. Como consecuencia, se ha modificado de modo sustancial la manera en que empresas y traductores desarrollan su labor. Este artículo reflexiona sobre las principales ideas expuestas en la mesa redonda #tradumatica20_didactics, celebrada virtualmente el 10 de octubre de 2022. En este foro de intercambio de opiniones y experiencias, se puso de relieve el impacto que la nueva realidad del sector profesional tiene en la formación de traductores y la necesidad de incorporar las tecnologías de la traducción a los grados de Traducción e Interpretación para poder satisfacer la demanda de nuevos perfiles profesionales del sector, condicionados por el uso creciente de la traducción automática.","PeriodicalId":42402,"journal":{"name":"Tradumatica-Traduccio i Tecnologies de la Informacio i la Comunicacio","volume":"77 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2022-12-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"79197026","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Dossier Especial \"Veinte años de Tradumàtica\"","authors":"Manuel Mata Pastor","doi":"10.5565/rev/tradumatica.331","DOIUrl":"https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.331","url":null,"abstract":"Este dossier conmemorativo celebra el vigésimo aniversario de la Revista Tradumàtica. Recoge, en formato multimedia, las contribuciones de los miembros de su Consejo Editorial, de prestigiosos expertos invitados y de autores que ya habían colaborado con la publicación a lo largo de los últimos veinte años. Este número especial amalgama aportaciones propiciadas por las actividades paralelas organizadas con motivo de esta celebración, en las que han participado estudiantes, profesores, investigadores y profesionales del ámbito de las tecnologías de la traducción y la interpretación.","PeriodicalId":42402,"journal":{"name":"Tradumatica-Traduccio i Tecnologies de la Informacio i la Comunicacio","volume":"429 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2022-12-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"91331965","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Will translators be cyborgs? What would make a cyborg translator?","authors":"O. Torres-Hostench","doi":"10.5565/rev/tradumatica.316","DOIUrl":"https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.316","url":null,"abstract":"Previous literature on cyborg translators focus mainly on machine translation as the ultimate science fiction. In 2022 it is relevant to talk about cyborg translators beyond just machine translation to picture new challenges. The aim of this article is to invite the readers to reflect on the subject.","PeriodicalId":42402,"journal":{"name":"Tradumatica-Traduccio i Tecnologies de la Informacio i la Comunicacio","volume":"471 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2022-12-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"73042250","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Traducción automática y crisis humanitaria: análisis de la eficacia de Google Translate en la comunicación con refugiados ucranianos en España","authors":"Alicia Ricart Vayá, Miguel Ángel Jordán Enamorado","doi":"10.5565/rev/tradumatica.306","DOIUrl":"https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.306","url":null,"abstract":"El objetivo de este trabajo es evaluar la eficacia de la traducción automática en un contexto de emergencia humanitaria. Para ello, se realizaron entrevistas con refugiados ucranianos utilizando Google Translate. Los resultados de nuestro análisis muestran la eficacia de dicha herramienta y señalan los aspectos que se han de mejorar.","PeriodicalId":42402,"journal":{"name":"Tradumatica-Traduccio i Tecnologies de la Informacio i la Comunicacio","volume":"08 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2022-12-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"84709745","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}