{"title":"Russian Liturgical Memories in the Slavic Byzantine-Catholic Menologion (Recensio Vulgata) of the Mid-20th Century","authors":"Ilya V. Semenenko-Basin, Stefano Caprio","doi":"10.31168/2305-6754.2021.10.1.16","DOIUrl":"https://doi.org/10.31168/2305-6754.2021.10.1.16","url":null,"abstract":"The article is devoted to the menologion (calendar of saints) compiled in the 20th century for Russian Byzantine Catholics. The latter are a church community with its own Byzantine-Slavic worship and piety, which follow both the Catholic and the Eastern spiritual traditions. Like the entire liturgical literature of the Russian Eastern Catholics, the menologion was created in Rome under the auspices of the Congregation for Eastern Churches, as part of the activities of the Russian Catholic Apostolate, i.e., of the mission of the Catholic Church addressed to Russia and the Russian diaspora in the world. The corpus of service books for Russian, Bulgarian and Serbian Eastern Catholics was called Recensio Vulgata. The menologion under study is contained in the books of Recensio Vulgata and was compiled on the basis of the Orthodox menologia of pre-revolutionary Russia. The compilers of the Byzantine-Catholic menologion did not just select Russian liturgical memories in a certain way, they also included the names of several martyrs of the Eastern Catholic Churches and some additional commemorations of Western saints. According to the compilers of the menologion, the history of Catholic (orthodox) holiness in North-Eastern Russia ended at the turn of the 1440s, when the Principality of Moscow and the Novgorod Republic abandoned the Union of Florence. The menologion reflects the era after the Union of Florence in the events that show the invariable patronage of the Mother of God over the people and the Russian land. The Recensio Vulgata menologion (RVM) contains twelve Russia-specific holidays that honor icons of the Mother of God, nine of which celebrate the events of the period from the late 15th to the 17th centuries. The compilers of the menologion created a well-devised system in which the East Slavic saints, the ancient saints of the Byzantine menologion, the Latin teachers of the Church, the saints of the Byzantine Catholic churches of different eras all are subject to harmonious logic, and harmony serves to organize the whole.","PeriodicalId":42189,"journal":{"name":"Slovene-International Journal of Slavic Studies","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69618902","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"East Slavonic Sources of the First Serbian Primer Composed by Gabriel Stefanović Venclović (1717)","authors":"D. Polonski, D. N. Ramazanova","doi":"10.31168/2305-6754.2021.10.1.8","DOIUrl":"https://doi.org/10.31168/2305-6754.2021.10.1.8","url":null,"abstract":"The article discusses the identification of textual and pictorial sources that were used in 1717 by the famous Serbian writer Gabriel Stefanović Venclović (c. 1680 – c. 1749) to compile a handwritten textbook containing a collection of elementary knowledge on the Slavonic language, grammar, and the basics of the Orthodox faith. According to our study, Gabriel used several educational and liturgical books published in Kiev, Lvov, and Moscow. In particular, we conclude that the school book issued from the Kiev-Pechersk Lavra printing office in 1705 served as the primary source for Venclović’s Primer. We also analyzed how Gabriel adapted the syllabic verses written by the poet Karion Istomin from Moscow, containing sententious examples for different Slavic letters. In our opinion, it is Venclović’s handwritten textbook, but not the famous Venetian edition of 1597, that should be interpreted as the first Serbian Primer.","PeriodicalId":42189,"journal":{"name":"Slovene-International Journal of Slavic Studies","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69619127","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Na with the Accusative: Marking the Addressee of Speech in some Western and Southern Russian Dialects","authors":"Roman V. Ronko","doi":"10.31168/2305-6754.2021.10.2.11","DOIUrl":"https://doi.org/10.31168/2305-6754.2021.10.2.11","url":null,"abstract":"In this paper we will consider a construction with a preposition na (on) and an addressee of speech with verbs govorit’ (to speak) and skazat’ (to say) in some Southern Russian and Western Russian dialects. In standard Russian, the semantic role of the addressee of speech is marked with the dative case. We will focus on the examples from Russian dialects that use a different marker of the addressee of speech: the preposition na with the accusative case. The research is based on the data extracted from several dialectal corpora, including the Rogovatka corpus, (Starooskolsky district, Belgorod region) the Malinino corpus (Khlevinsky district, Lipetsk region), and the Opochka corpus (Opochecky district, Pskov region). Thus, we analyzed Western Russian (Opochka corpus) and Southern Russian data (Rogovatka and Malinino corpus). Constructions with the preposition na can have several meanings that can be distinguished into 2 groups: contexts with invectives and contexts that contain an impulse (motivation) to action. In the paper, we will consider these two groups of meanings as three stages of a semantic shift. We can suggest that the metaphorical transition of the construction occurs as follows: 1. A surface of a real physical object; 2. A sound wave on a surface, in which the addressee of speech acts with a component of aggression; 3. Influence and control of this addressee.","PeriodicalId":42189,"journal":{"name":"Slovene-International Journal of Slavic Studies","volume":"45 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69619920","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"A Witness of the Matrimonial Rituals from Old Novgorod. Inscription on a Bone from the 13th Century Excavated 2020","authors":"M. Bobrik, Viktor K. Singkh","doi":"10.31168/2305-6754.2021.10.2.2","DOIUrl":"https://doi.org/10.31168/2305-6754.2021.10.2.2","url":null,"abstract":"In the summer of 2020, a fragment of a cow's rib with a Cyrillic inscription was found at excavations in Novgorod. The place of the find is one of the richest boyar estates in the Lyudin quarter of medieval Novgorod. The time of the document hitting the ground is the last quarter of the 13th—the first twenty years of the 14th century. The inscription is fully preserved, it contains a whole readable message. The historical and cultural value of the find lies in the content of its compact inscription: it is unique evidence of a bride-price agreement. The terminology is of value: the bride, on whose behalf the text is written, and the groom (addressee) are designated not by their own names (Christian or pre-Christian), but by the images of the ritual folklore of the wedding — kuna ‘marten’ (she) and sobol’a ‘sable’ (he). The bride-price is no less interesting. The text communicates an idea of a dialogue between the two sides of the marriage ritual. The new evidence of the matrimonial rites and the associated oral-written communication expands our understanding of this sphere of medieval culture and allows us to correct some interpretations of the few birch bark letters on the topic of marriage.","PeriodicalId":42189,"journal":{"name":"Slovene-International Journal of Slavic Studies","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69620038","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Casus belli. Ivan the Third’s Declaration of War to Aleksander Jagiellończyk, June 24th, 1500","authors":"S. Polekhov, C. Squires","doi":"10.31168/2305-6754.2021.10.1.12","DOIUrl":"https://doi.org/10.31168/2305-6754.2021.10.1.12","url":null,"abstract":"The paper presents a missive from the Grand Duke of Moscow Ivan III declaring war to the Grand Duke of Lithuania Aleksander Jagiellończyk on June the 24th, 1500. The missive, so far unaccounted in scientific publications, survives in a Middle Low German translation kept in the archive of the Hanseatic City of Lübeck. The declaration of war is motivated by alleged injustices done to Ivan III, to his subjects and to his daughter Elena Ivanovna, who was Aleksander’s wife. Judging by the particular dialect of Low German, the translation was made in Lübeck. Its literality allows conclusions about the content of the original missive and the sources on which it was based. Analysis shows that the arguments included complaints formulated by Muscovite diplomats after the conclusion of the ‘eternal peace’ of 1494, beginning with the negotiations in 1495. Compared to indirect and short textual evidence available so far, this document gives a fuller picture of the events, including a more precise date of the beginning of the Muscovite-Lithuanian War of 1500–1503: brought together, all sources show that the declaration was made by Ivan III with considerable delay, months after warfare had begun. The document also demonstrates how the 15th-century Russian state used official documentation in its foreign policy and which role the emerging bureaucratic class played in it. The published document is accompanied by a Russian translation.","PeriodicalId":42189,"journal":{"name":"Slovene-International Journal of Slavic Studies","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69618734","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Prose Translation of Justin’s “History” by Antiochus Cantemir","authors":"Heng Fu","doi":"10.31168/2305-6754.2021.10.1.18","DOIUrl":"https://doi.org/10.31168/2305-6754.2021.10.1.18","url":null,"abstract":"The article presents an analysis of Antioch Cantemir’s Russian translation of the historical work of Marcus Junianus Justinus, written in Latin. In the first part of the article, we establish the sources that became the basis of translation. We conclude that the sources for Cantemir were the Latin edition of 1719 and the French edition translated by Louis Ferrier de La Martinière. Then Cantemir’s style of translation is analyzed. To determine the peculiarity of Cantemir’s text, we compare it with Nikita Popov’s translation. The conclusion is made that the tendency of “simple language” is manifested in the translation of Cantemir.","PeriodicalId":42189,"journal":{"name":"Slovene-International Journal of Slavic Studies","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69618953","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"From a Coat of Arms to a Parsuna (Portrait of Princess Sophia Alekseуevna “in the Eagle”)","authors":"B. Uspenskij","doi":"10.31168/2305-6754.2021.10.1.7","DOIUrl":"https://doi.org/10.31168/2305-6754.2021.10.1.7","url":null,"abstract":"The article is devoted to the portraits of Princess Sophia Alekseyevna placed in the representation of the two-headed eagle (so-called portraits “in the eagle”). There are three paintings of this kind and an engraving (the latter has not survived). The engraving was made by Leon or Alexander Tarassevich in 1689 (it is not excluded that Alexander Tarassevich and Leon Tarassevich were one and the same person with a double name) while the portraits seem to have been modelled on the engraving. The composition in question has undoubtedly a Western prototype: the portraits of Sophia Alekseyevna imitated a portrait of Leopold I, the Holy Roman emperor. However in the Russian context the portraits of the Princess could be perceived as a modification of the Russian coat of arms where traditionally there was an image of the monarch within the two-headed eagle. There are grounds to believe that the portraits were intended for the coronation of Sophia Alekseyevna which seems to be planned on the 1st of September 1689.","PeriodicalId":42189,"journal":{"name":"Slovene-International Journal of Slavic Studies","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69619078","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"The New Testament translation by Martin Lupáč (ca. 1450): Questions of language and authorship","authors":"Katarína Džunková","doi":"10.31168/2305-6754.2021.10.2.3","DOIUrl":"https://doi.org/10.31168/2305-6754.2021.10.2.3","url":null,"abstract":"The New Testament translation from the mid-15th century attributed to the Utraquist priest and diplomat Martin Lupáč represents the first phase of the 4th redaction of the Old Czech Bible translation. It served as a model for the Prague Bible (1488) — the first printed Slavic Bible.The aim of the present work is to detect specific features of Lupáč’s translation method by comparing his texts with four editions of the Old Czech Bible translation. In addition we aim to verify Lupáč’s authorship of the translation, previously attributed to him on the basis of insufficient evidence, by comparing it with two Czech texts written by him. Our results show that Lupáč’s translation contains a number of grammatical innovations that were consciously used to make the Bible content more accessible to the contemporary recipients, e.g., using iterative verbs instead of disappearing imperfect tense, using compound sentences with a finite verb instead of Latin nominal constructions. We detected vocabulary specific for the 15th century (currency, units of measurement, names of feasts), additional explanatory notes, precise translations of non-specific Latin verbs, stylistic dissimilation, and German and new bohemicized Latin loanwords. In addition, in Lupáč’s translation of the Pauline Epistles we found traces of Utraquist theology. We compare the language of two Czech tractates written by Lupáč with the New Testament translation attributed to him, but the degree of similarity is not sufficient to confirm the attribution. In conclusion, Lupáč’s New Testament is a vivid and explanatory translation with unique stylistic figures. Some innovations were so unusual that they were omitted in the Prague Bible created by Utraquists 40 years later.","PeriodicalId":42189,"journal":{"name":"Slovene-International Journal of Slavic Studies","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69620078","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"The Soviet Journal “LOKAF” on Foreign Literature: How not to Become a Remarquable","authors":"A. Burtseva","doi":"10.31168/2305-6754.2021.10.1.15","DOIUrl":"https://doi.org/10.31168/2305-6754.2021.10.1.15","url":null,"abstract":"The article is devoted to the menologion (calendar of saints) compiled in the 20th century for Russian Byzantine Catholics. The latter are a church community with its own Byzantine-Slavic worship and piety, which follow both the Catholic and the Eastern spiritual traditions. Like the entire liturgical literature of the Russian Eastern Catholics, the menologion was created in Rome under the auspices of the Congregation for Eastern Churches, as part of the activities of the Russian Catholic Apostolate, i.e., of the mission of the Catholic Church addressed to Russia and the Russian diaspora in the world. The corpus of service books for Russian, Bulgarian and Serbian Eastern Catholics was called Recensio Vulgata. The menologion under study is contained in the books of Recensio Vulgata and was compiled on the basis of the Orthodox menologia of pre-revolutionary Russia. The compilers of the Byzantine-Catholic menologion did not just select Russian liturgical memories in a certain way, they also included the names of several martyrs of the Eastern Catholic Churches and some additional commemorations of Western saints. According to the compilers of the menologion, the history of Catholic (orthodox) holiness in North-Eastern Russia ended at the turn of the 1440s, when the Principality of Moscow and the Novgorod Republic abandoned the Union of Florence. The menologion reflects the era after the Union of Florence in the events that show the invariable patronage of the Mother of God over the people and the Russian land. The Recensio Vulgata menologion (RVM) contains twelve Russia-specific holidays that honor icons of the Mother of God, nine of which celebrate the events of the period from the late 15th to the 17th centuries. The compilers of the menologion created a well-devised system in which the East Slavic saints, the ancient saints of the Byzantine menologion, the Latin teachers of the Church, the saints of the Byzantine Catholic churches of different eras all are subject to harmonious logic, and harmony serves to organize the whole.","PeriodicalId":42189,"journal":{"name":"Slovene-International Journal of Slavic Studies","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69618872","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"How Recently Borrowed Verbs in Russian Form Perfective Aspect — an Experimental Approach","authors":"G. Olsson","doi":"10.31168/2305-6754.2021.10.1.17","DOIUrl":"https://doi.org/10.31168/2305-6754.2021.10.1.17","url":null,"abstract":"This article examines how Russian aspectual pairs from borrowed and colloquial verbs are formed. This question is relevant since the most common source languages of Russian loan verbs do not express the aspectual distinction (imperfective-perfective) morphologically. Seventeen new verbs, most of which belong to the technological sphere, were examined in an online experiment (N=120), in which native Russian speakers were asked to form perfective counterparts for a number of new verbs, such as гуглить ‘to google’ and эсэмэсить ‘to text, to SMS’. The results show that there is variation in the formation of these new verbs, but also that one form was chosen by most participants who formed a valid perfective. The most common perfectivizers in this experiment were the suffix -ну-, followed by the prefixes за-, про-, от- and с-. The suffix -ну- is especially productive in verbs denoting actions that can be carried out or finished in a short time but is also found in verbs denoting longer processes. This use of -ну- is characteristic for verbs in Russian slang.","PeriodicalId":42189,"journal":{"name":"Slovene-International Journal of Slavic Studies","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69618918","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}